Commúne
vos, apóstoli,
extóllat
hymni iúbilum,
quos
ádvocat par grátia,
corónat
una glória.
Ardóre
pulsus cælico,
Christi
premis vestígia,
Simon,
et illum núntias
zelo
peráctus ímpigro.
Tu
carne frater, ássecla
fratérque
Christi spíritu,
Iuda,
Magístrum prædicas
scriptísque
fratres érudis.
Nec
pertiméscit sánguinem
utérque
purum fúndere,
ut
veritátis énitens
sit
testis atque víctima.
O
summa cæli sídera,
nos
detis ut per áspera,
fide
valéntes íntegra,
tendámus
ad cæléstia.
Patri
per ævum glória
Natóque
cum Paráclito,
quorum
supérnis gáudiis
simul
fruémur pérpetim. Amen.
Let the shared joy of a hymn praise you both, O Apostles,
whom equal grace called, whom one glory crowned. Moved by heavenly ardor, O
Simon, in the footsteps of Christ you pressed on and proclaimed him, aroused
with unfailing zeal. You, O Jude, brother in the flesh, follower and brother of
Christ in spirit, you proclaimed the Master and instructed the brethren with
the scriptures. Both of you did not fear to pour forth your pure blood that
there might be a resplendent witness and sacrificial victim of the truth. O loftiest stars of the sky, grant that we
through harsh things might courageously keep the whole faith all the way to
heaven. To the Father glory forever and the Son with the Paraclete, whose
heavenly gladness may we enjoy always.
Amen.
The Office of Readings: novus
O sempitérnæ cúriæ
regis supremi príncipes,
quos ipse Iesus édocens
donávit orbi Apóstolos,
Supérna vos Ierúsalem,
lucérna cuius Agnus est,
gemmas micántes póssidet,
præclára vos fundámina.
Vos et celébrat grátulans
nunc sponsa Christi Ecclésia,
quam sermo vester éxciit,
quam consecrástis sánguine.
Cadéntibus cum sæculis
iudex Redémptor séderit,
qua laude vos sedébitis,
senátus altæ glóriæ!
Nos ergo vestra iúgiter
prex adiuvándo róboret,
fudístis ut quæ sémina
in grana cæli flóreant.
Ætérna Christo glória,
qui fecit esse núntios
vos Patris, atque Spíritus
replévit almo númine. Amen.
O highest Princes of the supreme King of the
eternal court, the Apostles whom Jesus taught and gave to the world. The spiritual Jerusalem, whose lamp is the
Lamb, possessed you, sparkling jewels, as her bright foundation. Now the Church, the bride of Christ, which
your word inspires and your blood consecrated, hails and celebrates you. When
the world ends and the Judge, the Redeemer, sits enthroned, in whose praise you
will also sit, O assembly of glory. Wherefore now may your prayer ever aid and
strengthen us that the seeds which you have planted may flourish in the grain
of heaven. Eternal glory to Christ, you made you messengers of the Father and
the Spirit who filled you with divine love. Amen.
Vespers: 10th Century?
Exsúltet cælum láudibus,
resúltet terra gáudiis:
Apostolórum glóriam
sacra canunt sollémnia.
Vos, sæcli iusti iúdices
et vera mundi lúmina,
votis precámur córdium,
audíte preces súpplicum.
Qui cælum verbo cláuditis
serásque eius sólvitis,
nos a peccátis ómnibus
sólvite iussu, quæsumus.
Quorum præcépto súbditur
salus et languor ómnium,
sanáte ægros móribus,
nos reddéntes virtútibus,
Ut, cum iudex advénerit
Christus in fine sæculi,
nos sempitérni gáudii
fáciat esse cómpotes.
Deo sint laudes glóriæ,
qui dat nos evangélicis
per vos doctrínis ínstrui
et prósequi cæléstia. Amen.
May heaven exult with praises, earth resound with
joy: holy solemnities sing the glory of the Apostles. Who with a word close the
doors to heaven and loosen its bars: we beseech you at your command absolve us
from all our sins. By your decree ill health and the sickness are subdued: heal
the sick and restore us to strength of life. That when Christ the Judge will
come at the end of time, he will grant us to share in everlasting joys. Praises
of glory be to God, who granted that through you we be instructed in the
teaching of the Gospel and attain heaven. Amen.
No comments:
Post a Comment