Lauds: Odo of Cluny
This hymn is taken from the hymn for Vigils, Rex Christe, Martini decus, sung in the properium monasticum.
Martíne,
par apóstolis,
festum
coléntes tu fove;
qui
vívere discípulis
aut
mori vis, nos réspice.
Fac
nunc quod olim gésseras,
nunc
præsules clarífica,
auge
decus Ecclésiæ,
fraudes
relíde Sátanæ.
Qui
ter chaos evísceras,
mersos
reátu súscita;
divíseras
ut chlámydem,
nos
índue iustítiam.
Ut
speciális glóriæ
quondam
tuæ memíneris,
pontíficum
nunc órdini
pio
favóre súbveni.
Sit
Trinitáti glória,
Martínus
ut conféssus est,
eius
fidem qui iúgiter
in
nos per actus ínserat. Amen.
O Martin, equal to the Apostles, favor those who
celebrate your feast, you, whose only wish was to live or die for his
disciples, watch over us. Do now what
you once did: illuminate our bishops, increase the honor of the Church, repel
the frauds of Satan. Three times you laid waste to hell: raise up those sunk in
guilt; as you once shared your cloak, so
pour on us your righteousness. As you
are remembered for your special glory, now with holy love come to help the
order of bishops. Glory to the Trinity, as Martin confessed: may his faith ever
be grafted into us by our deeds. Amen.
At the Office of Readings
and Vespers: 8th Century
Fr.
Joseph Connelly, Hymns of the Roman Liturgy: originally composed as a hymn for
St. Martin and later adapted for the Office of Confessor Bishops.
Iste
conféssor Dómini sacrátus,
festa
plebs cuius célebrat per órbem,
hódie
lætus méruit secréta
scándere cæli.
Qui
pius, prudens, húmilis, pudícus,
sóbrius,
castus fuit et quiétus,
vita
dum præsens vegetávit eius
córporis artus.
Ad
sacrum cuius túmulum frequénter
membra
languéntum modo sanitáti,
quólibet
morbo fúerint graváti,
restituúntur.
Unde
nunc noster chorus in honórem
ipsíus,
hymnum canit hunc libénter,
ut
piis eius méritis iuvémur
omne per ævum.
Sit
salus illi, decus atque virtus,
qui
supra cæli résidens cacúmen,
totíus
mundi máchinam gubérnat
trinus et unus. Amen.
This is the holy confessor of the Lord, whose
feast the people celebrate throughout the world, who this day was deemed worthy
to joyfully climb up to the hidden places of heaven. He was holy, discreet, humble, sober, chaste
and quiet, while this present life animated his body. To his holy tomb often
came the sick to be healed, those weighted down by any illness to be restored.
For this reason now our choir in his honor gladly sing of him that by his
merits we may be aided at all times. To him who rests in the height of heaven
above be salvation, honor and power, the Three and One who governs the whole
fabric of the world. Amen.
Or: Office of Readings, 15th Century
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine
laudes,
Strénuum bello púgilem supérni
chrísmatis pleno tuus unxit intus
Spíritus dono, posuítque sanctam
páscere
gentem.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia
factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine
potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória
mundum. Amen.
O Christ, Head and Prince of pastors, eager to celebrate the feast of this pastor, the holy band sings due praise with a holy hymn. Your bishop was anointed within by the gift of the Spirit’s grace from above as a strong fighter in the harsh battle and appointed to feed your holy people. He was the leader of the flock and example for it, a light to the blind, relief to the wretched, a watchful father in all things and doing all things for all his people. O Christ, who rewards the saints in heaven with a merited crown, make us follow this teacher in an obedient life and at last reach the same end. May equal praise celebrate the highest Father and thee, O Savior, though the age; May the glory of the Holy Spirit resound throughout the whole world. Amen.
No comments:
Post a Comment