Office of Readings: 15th Century?
Hæc fémina laudábilis
et honoráta méritis,
ut sanctis pollet móribus,
triúmphat sic cum ángelis.
Ex corde devotíssimo
orans Deum cum lácrimis,
vigíliis, ieiúniis
hærébat hæc assíduis.
Contémnens mundi glóriam
ac mente semper íntegra,
perféctam post iustítiam
migrávit super sídera.
Quæ sanctitátis áctibus
sua ditávit límina,
lætátur nunc perpétuis
cæléstis ædis præmiis.
Laus uni ac trino Dómino,
qui nos eius precátibus,
perácto vitæ término,
coniúngat cæli cívibus. Amen.
This woman was so praiseworthy, so honored for her
merits, so strong in her holy devotions that she triumphed with the angels.
From a devoted heart she prayed to God with tears and continually adhered to
vigils and fasting. Rejecting the glory of the world and with a mind ever pure,
after she had perfected virtue, she passed beyond the stars. With holy deeds
she enriched her home and now she
rejoices perpetually in the rewards of a heavenly home. Praise to the One and
Triune Lord who by her prayers, when
this life is done, joins us to the citizens of heaven. Amen.
Lauds
Nóbilem Christi fámulam disérta
voce cantémus, decus æmulátam
féminæ fortis, sacra cui profúdit
página laudes.
Cui fides vivax, pia spes amórque
in Deum fervens, óperum bonórum
fértilis radix, amor unde fratrum
náscitur ultro.
Motus illíus méritis, remítte,
sóntibus nobis scelus omne, Iesu,
ut tibi puro resonémus æquas
péctore laudes.
Sit Patri summo decus atque virtus,
laus tibi Nato celebrísque cultus,
Flámini Sancto párilis potéstas
nunc et in ævum. Amen.
Let us sing with a noble voice of this honored servant of Christ, who imitated the strong woman, to who the sacred pages pours out praise. To whom living faith, gracious hope and fervent love of God, the fertile root of all goods, from which is born love of the brethren. Aroused by her merits, O Jesus, pardon every wrong of sinners, that with a pure heart we may sing to you due praise. To the most high Father, honor and might, praise and great worship to you the Son, equal power to the Holy Spirit, now and forever. Amen.
Vespers: Silvius Antoniano 1603
Fortem viríli péctore
laudémus omnes féminam,
quæ sanctitátis glória
ubíque fulget ínclita.
Hæc sancto amóre sáucia,
huius cadúca sæculi
dum calcat, ad cæléstia
iter perégit árduum.
Carnem domans ieiúniis,
dulcíque mentem pábulo
oratiónis nútriens,
cæli potítur gáudiis.
Rex Christe, virtus fórtium,
qui magna solus éfficis,
huius precátu, quæsumus,
audi benígnus súpplices.
Iesu, tibi sit glória,
qui nos beátæ sérvulæ
speráre das suffrágia
et sempitérna præmia. Amen.
High let us all our voices raise
In that heroic woman's praise
Whose name, with saintly glory bright,
Shines in the starry realms of light.
Filled with a pure celestial glow,
She spurned all love of things below;
And heedless here on earth to stay,
Climbed to the skies her toilsome way.
With fasts her body she subdued,
But filled her soul with prayer's sweet food:
In other worlds she tastes the bliss
For which she left the joys of this.
O Christ, the strength of all the strong;
To whom our holiest deeds belong!
Through her prevailing prayers on high,
In mercy hear thy people's cry!
Hymns of glory, songs of praise,
Father, unto Thee we raise;
Risen Lord, all praise to Thee,
Ever with the Spirit be
Amen.
Let us all praise this strong woman brave in heart, who bright with the glory of holiness shines in all places. She, wounded by holy love and weak in the eyes of the world, while she walked the earth, she made the hard road that leads to heaven. Ruling the flesh by fasting, the mind with sweet food, nourished by prayers, she drank the praises of heaven. O Christ the King, the strength of the brave, who alone works great things: by her prayers, we beseech you, kindly hear our supplications. O Jesus to you be glory, grant that by the suffrages of your blessed servant we may hope for eternal rewards. Amen.
No comments:
Post a Comment