Vespers I & II: Pope
Leo XIII
The
first three verses are addressed to Jesus, Mary and Joseph in turn.
O
lux beáta cælitum
et
summa spes mortálium,
Iesu,
cui doméstica
arrísit
orto cáritas;
María,
dives grátia,
o
sola quæ casto potes
fovére
Iesum péctore,
cum
lacte donans óscula;
Tuque
ex vetústis pátribus
delécte
custos Vírginis,
dulci
patris quem nómine
divína
Proles ínvocat:
De
stirpe Iesse nóbili
nati
in salútem géntium,
audíte
nos, qui súpplices
ex
corde vota fúndimus.
Qua
vestra sedes flóruit
virtútis
omnis grátia,
hanc
detur in domésticis
reférre
posse móribus.
Iesu,
tuis obœdiens
qui
factus es paréntibus,
cum
Patre summo ac Spíritu
semper
tibi sit glória. Amen.
O blessed Light of heaven’s saints and highest
hope of mortal men, Jesus, upon whose birth domestic love smiled. Mary, rich in grace, who alone feed Jesus
from a pure heart, giving him kisses with the milk. And you, O Joseph, one of
the old patriarchs, chosen Guardian of the Virgin, whom your Offspring addressed
with the divine and sweet name of ‘father’. From the noble line of Jesse, born
to save the nations, hear us humbly pouring out our prayers to you. Your home flourished with the grace of every
virtue; may this be given to our domestic life. To Jesus, made obedient to your
parents, with the most high Father and the Spirit, to you be glory for
evermore. Amen.
Office of Readings: Pope
Leo XIII
Dulce
fit nobis memoráre parvum
Názaræ
tectum tenuémque cultum;
éxpedit
Iesu tácitam reférre
cármine vitam.
Arte
qua Ioseph húmili excoléndus,
ábdito
Iesus iuvenéscit ævo,
seque
fabrílis sócium labóris
ádicit ultro.
Assidet
nato pia mater almo,
ássidet
sponso bona nupta, felix
si
potest curas releváre lassis
múnere amíco.
O
neque expértes óperæ et labóris,
nec
mali ignári, míseros iuváte;
quotquot
implórant cólumen, benígno
cérnite vultu.
Sit
tibi, Iesu, decus atque virtus,
sancta
qui vitæ documénta præbes,
quique
cum summo Genitóre et almo
Flámine regnas. Amen.
It is sweet for us to remember the little house at
Nazareth and its simple life and to sing of the hidden life that Jesus spent
there. In the hidden time Jesus grew and learned the humble skill of Joseph and
as a carpenter also made himself a companion of those who work. The holy Mother
sits next to her loving Son like a good wife with her spouse, happy to relieve
the worries of the weary with the gift of love. O you who surely knew of work and trouble and were not ignorant of
evil, come to the aid of the wretched; look upon those who beg your support
with a kindly countenance. To you, O Jesus, honor and strength, you who give us
life in the Holy Scriptures, you who rule with almighty Father and the Holy
Spirit. Amen.
Lauds: novus
Christe,
splendor Patris,
Dei
mater Virgo,
Ioseph,
tam sacrórum
pígnorum
servátor,
Nitet
vestra domus
flóribus
virtútum,
unde
gratiárum
fons
prománat ipse.
Angeli
stupéntes
Natum
Dei cernunt
servi
forma indútum
servis
famulántem.
Imus
præes, Ioseph,
humilísque
iubes;
iubes
et María
et
utríque servis.
Cunctis
præstant aulis
hæc
egéna sæpta,
salus
unde cœpit
géneris
humáni.
Iesu,
Mater, Ioseph,
mansiónis
vestræ
nostras
date sedes
donis
frui sanctis.
Tibi
laudes, Christe,
spem
qui nobis præbes,
tuos
per paréntes
cæli
adíre domum. Amen.
O Christ, the splendor of the Father, O Virgin
Mother of God, O Joseph, protector of the holy family bond. Your home shines forth with the flowers of
the virtues, from which is derived the Fount of graces Himself. Seeing the
birth of God angels are amazed, he clothed in the form of a servant, and
subject to his family. The lowly and humble head of the family Joseph commands,
Mary also orders, and you, Jesus, obey both. This lowly impoverished home
surpasses all royal halls, because from here began the salvation of the human
race. Jesus, Mother, and Joseph, grant to our homes the holy gifts of your
home. Praise, O Christ, to you, who
gives hope to us, through your two parents, to reach the home of heaven. Amen.
No comments:
Post a Comment