At I & II Vespers: 18th
Century
Connelly:
Benedict XIV in 1751 approved this hymn for use at Matins in the Office of the
Purity of the Blessed Virgin in Portugal but this does not prove he wrote the
hymn.
Præclára
custos vírginum
Deíque
mater ínnuba, (1)
cæléstis
aulæ iánua,
spes
nostra, cæli gáudium;
Inter
rubéta lílium, (2)
colúmba
formosíssima, (3)
e
stirpe virga gérminans
nostro
medélam vúlneri;
Turris
dracóni impérvia, (4)
amíca
stella náufragis, (5)
defénde
nos a fráudibus
tuáque
luce dírige.
Erróris
umbras díscute,
syrtes
dolósas ámove,
fluctus
tot inter, déviis
tutam
reclúde sémitam.
Quæ
labe nostræ oríginis
intácta
splendes única,
serpéntis
artes æmuli
elúde
vindex ínclita.
Patri
sit et Paráclito
tuóque
Nato glória,
qui
sanctitátis únicæ
te
munerárunt grátia. Amen.
1. Innuba this line read originally intacta
mater numinis; innuba ‘unmarried’
is a much weaker word than intacta but
probably what is rejected here is the classicalism in the mode of Urban VIII.
2. rubeta thorns, the red unripe fruit of bramble bushes.
3. Canticle of Canticles
2.10, 5.2.
4. The tower of David, Cant.
4.4.
5. ‘a welcome star to the
shipwrecked’.
Glorious guardian of virgins, pure Mother of God,
door of the heavenly courts, our Hope, the joy of heaven. Lily among thorns, most beautiful dove, a
branch springing from the rod of Jesse, the cure for our wound. Tower
impervious to the dragon, friendly star to the shipwrecked, defend us from
deceit, and direct us by your light. Dispel the shadows of darkness, remove the
treacherous shoals, in the midst of so many waves show to the lost a safe path.
You who alone shine brightly, free from the fall of our origin; an illustrious
vindicator you escape the envious arts of the serpent. Glory to the Father and to the Paraclete and
to your Son, who granted you the grace of a singular holiness. Amen.
At the Office of Readings:
Leo XIII? (previously used at Matins: The Apparition of the Immaculate Virgin
at Lourdes)
Te
dícimus præcónio,
mater
Dei puríssima; (1)
nostris
benígna láudibus
tuam
repénde grátiam.
Sontes
Adámi pósteri, (2)
infécta
proles gígnimur;
labis
patérnæ néscia (3)
tu
sola, Virgo, créderis.
Caput
dracónis ínvidi
tu
cónteris vestígio,
gerísque
sola glóriam (4)
intaminátæ
oríginis.
Nostræ
decus propáginis,
quæ
tollis Evæ oppróbrium,
tu
nos tuére súpplices,
tu
nos labántes érige. (5)
Serpéntis
antíqui potens
astus
retúnde et ímpetus,
ut
cælitum perénnibus
per
te fruámur gáudiis.
Patri
sit et Paráclito
tuóque
Nato glória,
qui
sanctitátis únicæ
te
munerárunt grátia. Amen.
1. Original: intacta mater
numinis; 2. Sontes: sons, guilty; 3. nescia: free from; 4.
Original: et sola gloriam refers; 5. labentes: those who totter,
waver;
Mother of God most pure, we sing your praise;
kindly return our lauds with your grace. Sinners, the offspring of the
posterity of Adam, are brought forth corrupted; you alone are believed to know
no fall of this father. The head of the envious dragon you crushed under your
feet and you alone have the glory of an uncontaminated beginning. The honor of
our race who took away the shame of Eve: watch over us who pray to you and
raise up those of us who have fallen. Powerfully blunt the wiles and attacks of
the ancient serpent that through you we may enjoy the eternal happiness of
heaven. Glory to the Father and to the Paraclete and to your Son, who granted
you the grace of a singular holiness. Amen.
At Lauds: 15th Century ?
In
plausu grati cárminis
adsit
nova lætítia,
dum
Dei matris Vírginis
sumit
vita princípia.
María,
mundi glória,
lucis
ætérnæ fília,
te
præservávit Fílius
ab
omni labe pénitus.
Originális
mácula
cuncta
respérsit sæcula;
sola
post Natum vítiis
numquam
contácta díceris.
Caput
serpéntis cállidi
tuo
pede contéritur;
fastus
gigántis pérfidi
David
funda devíncitur.
Colúmba
mitis, húmilis,
fers,
carens felle críminis,
signum
Dei cleméntiæ,
ramum
viréntis grátiæ.
Patri
sit et Paráclito
tuóque
Nato glória,
qui
sanctitátis únicæ
te
munerárunt grátia. Amen.
There is a new joy in striking up a song of
thanks, when the Virgin Mother of God first begins her life. Mary, the glory of
the world, the daughter of eternal light, your Son completely preserved you
within from any fall. The original stain
has fallen on every generation; Only you with your Son are said to have never
contracted sin. The head of the crafty snake is crushed under foot; with his
sling, David conquered the pride of the pride of the perfidious giant. Gentle
and humble dove, lacking the bitterness of sin, a sign of God’s mercy, bearing
the branch of flourishing grace. Glory
to the Father and to the Paraclete and to your Son, who granted you the grace
of a singular holiness. Amen.
At I & II Vespers: 18th
Century
Connelly:
Benedict XIV in 1751 approved this hymn for use at Matins in the Office of the
Purity of the Blessed Virgin in Portugal but this does not prove he wrote the
hymn.
Præclára
custos vírginum
Deíque
mater ínnuba, (1)
cæléstis
aulæ iánua,
spes
nostra, cæli gáudium;
Inter
rubéta lílium, (2)
colúmba
formosíssima, (3)
e
stirpe virga gérminans
nostro
medélam vúlneri;
Turris
dracóni impérvia, (4)
amíca
stella náufragis, (5)
defénde
nos a fráudibus
tuáque
luce dírige.
Erróris
umbras díscute,
syrtes
dolósas ámove,
fluctus
tot inter, déviis
tutam
reclúde sémitam.
Quæ
labe nostræ oríginis
intácta
splendes única,
serpéntis
artes æmuli
elúde
vindex ínclita.
Patri
sit et Paráclito
tuóque
Nato glória,
qui
sanctitátis únicæ
te
munerárunt grátia. Amen.
1. Innuba this line read originally intacta
mater numinis; innuba ‘unmarried’
is a much weaker word than intacta but
probably what is rejected here is the classicalism in the mode of Urban VIII.
2. rubeta thorns, the red unripe fruit of bramble bushes.
3. Canticle of Canticles
2.10, 5.2.
4. The tower of David, Cant.
4.4.
5. ‘a welcome star to the
shipwrecked’.
Glorious guardian of virgins, pure Mother of God,
door of the heavenly courts, our Hope, the joy of heaven. Lily among thorns, most beautiful dove, a
branch springing from the rod of Jesse, the cure for our wound. Tower
impervious to the dragon, friendly star to the shipwrecked, defend us from
deceit, and direct us by your light. Dispel the shadows of darkness, remove the
treacherous shoals, in the midst of so many waves show to the lost a safe path.
You who alone shine brightly, free from the fall of our origin; an illustrious
vindicator you escape the envious arts of the serpent. Glory to the Father and to the Paraclete and
to your Son, who granted you the grace of a singular holiness. Amen.
At the Office of Readings:
Leo XIII? (previously used at Matins: The Apparition of the Immaculate Virgin
at Lourdes)
Te
dícimus præcónio,
mater
Dei puríssima; (1)
nostris
benígna láudibus
tuam
repénde grátiam.
Sontes
Adámi pósteri, (2)
infécta
proles gígnimur;
labis
patérnæ néscia (3)
tu
sola, Virgo, créderis.
Caput
dracónis ínvidi
tu
cónteris vestígio,
gerísque
sola glóriam (4)
intaminátæ
oríginis.
Nostræ
decus propáginis,
quæ
tollis Evæ oppróbrium,
tu
nos tuére súpplices,
tu
nos labántes érige. (5)
Serpéntis
antíqui potens
astus
retúnde et ímpetus,
ut
cælitum perénnibus
per
te fruámur gáudiis.
Patri
sit et Paráclito
tuóque
Nato glória,
qui
sanctitátis únicæ
te
munerárunt grátia. Amen.
1. Original: intacta mater
numinis; 2. Sontes: sons, guilty; 3. nescia: free from; 4.
Original: et sola gloriam refers; 5. labentes: those who totter,
waver;
Mother of God most pure, we sing your praise;
kindly return our lauds with your grace. Sinners, the offspring of the
posterity of Adam, are brought forth corrupted; you alone are believed to know
no fall of this father. The head of the envious dragon you crushed under your
feet and you alone have the glory of an uncontaminated beginning. The honor of
our race who took away the shame of Eve: watch over us who pray to you and
raise up those of us who have fallen. Powerfully blunt the wiles and attacks of
the ancient serpent that through you we may enjoy the eternal happiness of
heaven. Glory to the Father and to the Paraclete and to your Son, who granted
you the grace of a singular holiness. Amen.
At Lauds: 15th Century ?
In
plausu grati cárminis
adsit
nova lætítia,
dum
Dei matris Vírginis
sumit
vita princípia.
María,
mundi glória,
lucis
ætérnæ fília,
te
præservávit Fílius
ab
omni labe pénitus.
Originális
mácula
cuncta
respérsit sæcula;
sola
post Natum vítiis
numquam
contácta díceris.
Caput
serpéntis cállidi
tuo
pede contéritur;
fastus
gigántis pérfidi
David
funda devíncitur.
Colúmba
mitis, húmilis,
fers,
carens felle críminis,
signum
Dei cleméntiæ,
ramum
viréntis grátiæ.
Patri
sit et Paráclito
tuóque
Nato glória,
qui
sanctitátis únicæ
te
munerárunt grátia. Amen.
There is a new joy in striking up a song of
thanks, when the Virgin Mother of God first begins her life. Mary, the glory of
the world, the daughter of eternal light, your Son completely preserved you
within from any fall. The original stain
has fallen on every generation; Only you with your Son are said to have never
contracted sin. The head of the crafty snake is crushed under foot; with his
sling, David conquered the pride of the pride of the perfidious giant. Gentle
and humble dove, lacking the bitterness of sin, a sign of God’s mercy, bearing
the branch of flourishing grace. Glory
to the Father and to the Paraclete and to your Son, who granted you the grace
of a singular holiness. Amen.
No comments:
Post a Comment