Deus, qui beáti Francísci prædicatióne multos tibi
pópulos acquisísti, da ut fidélium ánimi eódem fídei zelo férveant et ubérrima
ubíque prole Ecclésia sancta lætétur.
O God, who by the preaching of blessed Francis acquired many peoples for yourself, grant that the souls of the faithful may be fervent with the same zeal of faith and holy Church might rejoice everywhere in an abundance of offspring.
Common of Pastors: for a bishop
Common of Pastors: for a priest
Lauds: Orderic Vitalis (1075 – c. 1142)
As Oderic Vitalis noted, history should be sung
like a hymn in honor of the creator God
Ancient and Medieval Memories: Studies in the
Reconstruction of the Past, Janet Coleman
Inclitus rector pater atque prudens,
cuius insígnem cólimus triúmphum,
iste conféssor sine fine lætus
regnat in
astris.
Qui sacerdótis, ducis ac magístri
munus insúmpsit pópulis sacrátum,
præsul et vitæ sápiens parávit
dona
beátæ.
Nunc eum nisu rogitémus omnes,
ábluat nostrum pius ut reátum,
et sua ducat prece nos ad alta
cúlmina
cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis, honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus
orbem. Amen.
Great ruler and wise father, whose distinguished
triumph we celebrate, this confessor rejoicing without end rules among the
stars. Who for the people received the sacred office of priest, ruler, and
teacher: a wise prelate who manifested the gifts of a blessed life. Now with
all our strength let us all ask him that in his holiness to absolve our guilt
and by his prayer lead us to the heights of heaven. Dignity and power to God
alone and eternal praise and honor in the highest, who directs and governs the whole
world by his laws. Amen
Inclitus rector pater atque prudens,
cuius insígnem cólimus triúmphum,
iste conféssor sine fine lætus
regnat in astris.
Ipse dux clarus fuit et magíster,
éxhibens sacræ documénta vitæ
ac Deo semper sátagens placére
péctore mundo.
Nunc eum nisu rogitémus omnes,
ábluat nostrum pius ut reátum,
et sua ducat prece nos ad alta
cúlmina cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis, honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Great ruler and wise father, whose distinguished triumph we celebrate, this confessor rejoicing without end rules among the stars. He was a glorious leader and teacher, revealing evidence of a holy life, and striving ever to please God with a clean heart. Now with all our strength let us all ask him in his holiness to absolve our guilt and by his prayer lead us to the heights of heaven. Dignity and power to God alone and eternal praise and honor in the highest, who directs and governs the whole world by his laws. Amen
Office of Readings 15th Century
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine
laudes,
Strénuum bello púgilem supérni
chrísmatis pleno tuus unxit intus
Spíritus dono, posuítque sanctam
páscere
gentem.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia
factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine
potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória
mundum. Amen.
O Christ, Head and Prince of pastors, eager to
celebrate the feast of this pastor, the holy band sings due praise with a holy
hymn. Your bishop was anointed within by
the gift of the Spirit’s grace from above as a strong fighter in the harsh
battle and appointed to feed your holy people. He was the leader of the flock
and example for it, a light to the blind, relief to the wretched, a watchful
father in all things and doing all things for all his people. O Christ, who
rewards the saints in heaven with a merited crown, make us follow this teacher
in an obedient life and at last reach the same end. May equal praise celebrate
the highest Father and thee, O Savior, though the age; May the glory of the
Holy Spirit resound throughout the whole world. Amen.
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum
ac sacerdótem sócians, dedísti
dux ut astáret pópulo fidélis
ac bonus altor.
Making for yourself a chosen minister, sharing in
the priesthood, you made him a faithful leader and good provider to stand with
the people.
Vespers New: Dom Anselmo?
Vir celse, forma fúlgida
virtútis, hymnum súscipe,
qui iure dum te prædicat,
Dei canit magnália.
Qui sempitérnus Póntifex
stirpem Deo mortálium
revínxit, atque réddidit
paci novo nos fœdere,
Te fecit ipse próvidus
sui minístrum múneris,
Patri datúrum glóriam
eiúsque vitam plébibus.
Bishop:
Virtúte factus dítior
te consecrántis Spíritus,
præsul, salútis pínguia
tu tradidísti pábula.
Priest:
Regális huius cúlminis
adéptus altitúdinem,
verbo fuísti et móribus
doctor, sacérdos, hóstia.
Locátus in cæléstibus,
sanctæ meménto Ecclésiæ,
oves ut omnes páscua
Christi petant felícia.
Sit Trinitáti glória,
quæ sancti honóris múnia
tibi minístro sédulo
dignis corónat gáudiis. Amen.
Noble man, shining example of virtue, receive the
hymn, which while it rightly proclaims you sings the wonders of God. The
eternal Pontiff united the race of men with God and gave us the new covenant of
peace. Providently he made you a
minister of his gift, that glory be given to the Father and life to his People.
The Spirit of consecration made you richer in virtue, O Prelate, and so you
handed over to the people the abundant food of salvation. Now in heaven,
remember the holy Church that all the sheep may seek the happy pastures of
Christ. Glory to the Trinity, who gave to you, a faithful minister, the gift of
the honor of a saint and crowned you with deserved joys. Amen.
Regális huius cúlminis
adéptus altitúdinem,
verbo fuísti et móribus
doctor, sacérdos, hóstia.
Having reached the height of this royal summit,
you were in word and deeds, teacher, priest, sacrifice.
No comments:
Post a Comment