There is no altercation like liturgical
altercation. I have reached the conclusion that I and the Vatican Radio alone
have correctly interpreted Vatican II, because we read the Office in Latin.
THE USE OF THE LATIN LANGUAGE
Undoubtedly, Latin is the language that has the
most longevity in the Roman Liturgy: It has been in use for over sixteen
centuries, that is to say, from the time when the official liturgical language
of the Church went from Greek to Latin – a change completed under Pope Damasus
(+384). The official liturgical books of the Roman Rite are still published in
Latin today (editio typica).
The Code of Canon Law (canon 928) stipulates: “The
eucharistic celebration is to be carried out in the Latin language or in
another language provided that the liturgical texts have been legitimately
approved.” Taking into consideration the present situation, this canon
translates in a concise manner the teaching of the Constitution of the Sacred
Liturgy of the Second Vatican Council.
The well-known number 36 of Sacrosanctum Concilium
established the following principle:
“Particular law remaining in force, the use of the
Latin language is to be preserved in the Latin rites”(§ 1).
In this sense, the Code affirms first of all: “The
eucharistic celebration is to be carried out in the Latin language.”
In the sections which follow, Sacrosanctum
Concilium admits of the possibility of using also the vernacular languages:
“But since the use of the mother tongue, whether
in the Mass, the administration of the sacraments, or other parts of the
liturgy, frequently may be of great advantage to the people, the limits of its
employment may be extended. This will apply in the first place to the readings
and directives, and to some of the prayers and chants, according to the
regulations on this matter to be laid down separately in subsequent chapters.
(§ 2)
“These norms being observed, it is for the
competent territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22, 2, to
decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used;
their decrees are to be approved, that is, confirmed, by the Apostolic See.
And, whenever it seems to be called for, this authority is to consult with
bishops of neighboring regions which have the same language. (§ 3)
“Translations from the Latin text into the mother
tongue intended for use in the liturgy must be approved by the competent
territorial ecclesiastical authority mentioned above.” (§ 4)
On the basis of those subsequent sections, the
Code adds: “or in another language provided that the liturgical texts have been
legitimately approved.”
As can be seen, likewise according to present
norms, the Latin language still holds primacy of place as that language which,
based on principle, the Church prefers, even though she recognizes that the
vernacular can be useful for the faithful. In the present concrete situation,
liturgical celebrations in Latin have become rather rare. Hence, a motivation
for using Latin is because in the Papal Liturgy (but not only in the Papal
Liturgy), Latin should be safeguarded as a precious inheritance of the Western
liturgical tradition. Not by chance did the Servant of God, John Paul II recall
that:
“The Roman Church has special obligations towards
Latin, the splendid language of ancient Rome, and she must manifest them
whenever the occasion presents itself” (Dominicae cenae, n. 10).
In continuity with the Magisterium of his
Predecessor, Pope Benedict XVI, besides wishing that there would be a greater
use of the traditional Latin language in liturgical celebrations, especially
during international gatherings, wrote:
“Speaking more generally, I ask that future
priests, from their time in the seminary, receive the preparation needed to
understand and to celebrate Mass in Latin, and also to use Latin texts and
execute Gregorian chant; nor should we forget that the faithful can be taught
to recite the more common prayers in Latin, and also to sing parts of the
liturgy to Gregorian chant” (Sacramentum Caritatis, n. 62).
No comments:
Post a Comment