Lauds: 8th-9th
Centuries
This was originally the second part of the hymn Urbs Beata Jerusalem, ie. the current hymn for Vespers.
Anguláris fundaméntum
lapis
Christus missus est,
qui
paríetum compáge
in
utróque néctitur,
quem
Sion sancta suscépit,
in
quo credens pérmanet.
Omnis
illa Deo sacra
et
dilécta cívitas,
plena
módulis in laude
et
canóre iúbilo,
trinum
Deum unicúmque
cum
fervóre prædicat.
Hoc
in templo, summe Deus,
exorátus
ádveni,
et
cleménti bonitáte
precum
vota súscipe;
largam
benedictiónem
hic
infúnde iúgiter.
Hic
promereántur omnes
petíta
acquírere
et
adépta possidére
cum
sanctis perénniter,
paradísum
introíre
transláti
in réquiem.
Christ,
the cornerstone, was sent to be the foundation, which joined together the
walls, which holy Zion received and by which the city of believers stands. The
whole city, sacred to God and beloved by him, filled with music of praise and
joyful song, proclaim with fervor God, three and one. Into this temple, O high
God, come and in your good mercy receive the requests of our prayers; here ever
pour out your immense blessing. Here may all be worthy to receive and to
possess what they ask and with the saints enter paradise and be taken into eternal
rest.
The Office of Readings:
7th Century?
Christe,
cunctórum dominátor alme,
plebs
tibi supplex résonet in aula,
ánnuo
cuius rédeunt colénda
témpore festa.
Hic
locus nempe vocitátur aula
regis
imménsi nitidíque cæli
porta,
quæ vitæ pátriam peténtes
áccipit omnes.
Hæc
tuam plebem sacra cogit ædes,
hæc
sacraméntis pia ditat usque,
cælicis
escis alit in perénnis
múnera vitæ.
Quæsumus
ergo, Deus, ut seréno
ádnuas
vultu fámulos gubérnans,
qui
tui summo célebrant amóre
gáudia templi.
Æqua
laus summum célebret Paréntem
teque,
Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus
Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
O Christ, the life-giving ruler of all, may the
people’s humble prayer resound in your churches at this time of the year when
the celebration of your feast comes around again. This is the place which is called the court
of the great King and the gate of heaven bright, which receives all seeking the
fatherland of life. This holy temple gathers your people, this holy place
continuously enriches them with the sacraments; it feeds them with the heavenly food of
eternal life. We beseech you, therefore, O God, that you pleased to guide with
your presence your servants, who celebrate with great love the joys of your
temple. Equal praise to the heavenly Father, and to you, holy King, through the
ages; may the Holy Spirit resound though all the world. Amen.
II Vespers: 8th-9th
Centuries
Urbs
Ierúsalem beáta,
dicta
pacis vísio,
quæ
constrúitur in cælis
vivis
ex lapídibus,
angelísque
coronáta
sicut
sponsa cómite,
Nova
véniens e cælo,
nuptiáli
thálamo
præparáta,
ut intácta
copulétur
Dómino.
Platéæ
et muri eius
ex
auro puríssimo;
Portæ
nitent margarítis
ádytis
paténtibus,
et
virtúte meritórum
illuc
introdúcitur
omnis
qui ob Christi nomen
hic
in mundo premitur .
Tunsiónibus,
pressúris
expolíti
lápides
suis
coaptántur locis
per
manum artíficis;
disponúntur
permansúri
sacris
ædifíciis.
Glória
et honor Deo
usquequáque
altíssimo,
una
Patri Filióque
atque
Sancto Flámini,
quibus
laudes et potéstas
per
ætérna sæcula. Amen.
Blessed city Jerusalem, called vision of peace,
which was built in heaven from living stones, crowned by the angels, like a
noble bride. Coming down from heaven prepared for the nuptial bed, a virgin
joined to the Lord, her streets and
walls made from purest gold. Her gates bright with pearls, her inner places of the temple opened and by
virtue of merits all are lead there who in this world suffered for the name of
Christ. The stones are struck, pressed and polished, arranged for their place
by the hands of the craftsman; designed to remain forever in the holy
buildings. Glory and honor to God most high and to the Son equally and the flaming
Spirit: praise and power through endless ages. Amen.
No comments:
Post a Comment