Vespers: (saec. V-VI)
O
rex ætérne, Dómine,
semper
cum Patre Fílius,
iuxta
tuam imáginem
Adam
plasmásti hóminem.
Quem
diábolus decéperat
hostis
humáni géneris,
eius
et formam córporis
sumpsísti
tu de Vírgine,
Ut
nos Deo coniúngeres
per
carnis contubérnium,
datúrus
in baptísmate,
Redémptor,
indulgéntiam.
Tu
crucem propter hóminem
suscípere
dignátus es;
dedísti
tuum sánguinem
nostræ
salútis prétium.
Tu
surrexísti, glóriam
a
Patre sumens débitam;
per
te et nos resúrgere
devóta
mente crédimus.
Esto
perénne méntibus
paschále,
Iesu, gáudium,
et
nos renátos grátiæ
tuis
triúmphis ággrega.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
O King eternal, O Lord, Son ever with the Father,
you created the man Adam according to your own image. Whom the devil, the enemy of the human race,
deceived, but you took the form of the body from the Virgin, that you might
join us to God through a community of flesh, O Redeemer, to be given pardon in
baptism. You did vouchsafe to undergo the cross for the sake of man; you gave
your blood, the price of our salvation. You did rise, receiving due glory from
the Father; through you we devoutly believe that we will rise.
Office of Readings: The Venerable Bede
Lætáre,
cælum, désuper,
appláude,
tellus ac mare:
Christus
resúrgens post crucem
vitam
dedit mortálibus.
Iam
tempus accéptum redit,
dies
salútis cérnitur,
quo
mundus Agni sánguine
refúlsit
a calígine.
Mors
illa, mortis pássio,
est
críminis remíssio;
illæsa
virtus pérmanet,
victus
dedit victóriam.
Nostræ
fuit gustus spei
hic,
ut fidéles créderent
se
posse post resúrgere,
vitam
beátam súmere.
Nunc
ergo pascha cándidum
causa
bonórum tálium
colámus
omnes strénue
tanto
repléti múnere.
Esto
perénne méntibus
paschále,
Iesu, gáudium,
et
nos renátos grátiæ
tuis
triúmphis ággrega.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
Be glad, heaven above, clap your hands, earth and
sea, Christ rising after the cross, gives life to mortal men. Now he has
restored the appointed time, we recognize the day of salvation, when through
the blood of the Lamb, the world again shines from out of the darkness. That death, the passion of that death is the
remission of sin; his might abides undiminished, the victor grants us
victory. This taste of hope causes the
faithful to trust that they too will be able to rise after death and receive a
blessed life. Now therefore clothed in paschal white we all powerfully
celebrate such great good to be filled with such a great gift.
Lauds: St. Fulbert of Chartes
Chorus
novæ Ierúsalem
hymni
novam dulcédinem
promat,
colens cum sóbriis
paschále
festum gáudiis,
Quo
Christus invíctus leo,
dracóne
surgens óbruto,
dum
voce viva pérsonat,
a
morte functos éxcitat.
Quam
devorárat ímprobus,
prædam
refúndit tártarus;
captivitáte
líbera
Iesum
sequúntur ágmina.
Triúmphat
ille spléndide
et
dignus amplitúdine,
soli
políque pátriam
unam
facit rem públicam.
Ipsum
canéndo súpplices
Regem
precémur mílites,
ut
in suo claríssimo
nos
órdinet palátio.
Esto
perénne méntibus
paschále,
Iesu, gáudium,
et
nos renátos grátiæ
tuis
triúmphis ággrega.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
May the choir of the new Jerusalem sing a new
sweet hymn, celebrating the feast of Easter with sober joys. When Christ the
unconquered lion rises, the serpent destroyed, and cries with a living voice
and wakes the departed from death. Greedy hell surrenders the prey it has
devoured, delivered from captivity, the crowds follow Jesus. Christ triumphs marvelously and with worthy
strength, of heaven and earth he makes one republic. Let us in song as lowly
soldiers beseech the King, that he command us to serve in his most glorious
palace.
No comments:
Post a Comment