Preces: Holy Week
Palm
Sunday
Vespers
I
Christum
adorémus, qui passiónem iam subitúrus, videns Ierúsalem, flevit super eam, eo
quod non cognovísset tempus visitatiónis suæ. Peccatórum nostrórum pæniténtes,
ei supplicémus: Miserére, Dómine, pópulo
tuo.
Qui
fílios Ierúsalem, sicut gallína cóngregat pullos suos, adunáre voluísti,
—doce
omnes agnóscere tempus visitatiónis tuæ.
Ne
derelínquas fidéles tuos, qui te dereliquérunt;
—convérte
nos et convertémur ad te, Deus noster.
Qui
per passiónem tuam es grátiam mundo largítus,
—da
ut de Spíritu tuo iúgiter vivámus, quem per baptísmum nobis infudísti.
Per
passiónem tuam tríbue fidélibus membra sua mortificáre,
—quo
expeditióres ad resurrectiónem tuam celebrándam occúrrant.
Qui
regnas in glória Patris,
—meménto
eórum, qui hódie decessérunt.
Let
us adore Christ, who now is about to undergo his Passion, seeing Jerusalem, he wept over her, because she did not recognize the time of her own visitation.
Repenting of our sins, let us entreat Him: Have
mercy, O Lord, on Your people.
You
who desired to gather the sons of Jerusalem, as a mother hen gathers her young,
teach all people to know the time of your visitation.
Do
not abandon your faithful, who have abandoned you, turn us and we shall be
turned toward you, our God.
Through
your Passion, you have given grace to the world, grant that we may live always in
your Spirit, whom you have poured out upon us through baptism.
Through
your Passion, grant that your faithful mortify their bodies, that they may
hasten more quickly to the celebration of your Resurrection.
You
who reign in the glory of the Father, remember those who have died today.
Lauds
Christum
adorémus quem, Ierúsalem ingrediéntem, regem et messíam turbæ acclamavérunt.
Ipsi confiteámur lætántes: Benedíctus qui venit in nómine Dómini!
Hosánna
tibi, Fílio David et regi sæculórum,
—hosánna
tibi, triumphatóri mortis et inférni.
Qui
Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
—perduc
Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
Qui
crucem tuam árborem vitæ constituísti,
—fructus
eiúsdem baptísmate renátis largíre.
Qui,
Salvátor noster, peccatóres salvos fácere venísti,
—in
regnum tuum credéntes, sperántes amantésque perdúcere dignéris.
Let
us worship Christ whom the crowds acclaimed as King and Messiah as he entered into
Jerusalem. Let us gladly acclaim him: Blessed
is he Who comes in the name of the Lord.
Hosanna
to you, O Son of David and King of the ages, hosanna to You, triumphant over
death and hell.
You,
who went up to Jerusalem to undergo Your Passion, in order to enter into glory,
* lead your Church into the Pasch of eternity.
You,
who made your Cross the tree of life, grant its fruits to those reborn in
Baptism.
Our
Savior, who came to save sinners, vouchsafe to lead into your kingdom, those
who have faith, hope, and love.
Vespers
II
Salvatórem
humáni géneris, qui Ierúsalem ascéndit ad passiónem subeúndam, ut intráret in
glóriam, humíliter exorémus: Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Redémptor
noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
—ut
resurrectiónis glóriam consequámur.
Præsta,
ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur,
—mærentésque
confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
Réspice
in eos qui propter malítiam nostram defíciunt in via,
—súbveni
eis et córrige nos, ut iustítia et cáritas præváleant.
Qui
humiliásti teípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis,
—da
servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
Córpori
claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris,
—nosque
aliquándo eórum redde consórtes.
Let
us humbly entreat the Savior of the human race, who went up to Jerusalem to
undergo His Passion, so as to enter into his glory: Sanctify the people whom you redeemed by your blood.
Our
Redeemer, grant us to cleave ever more fully to your Passion through penance,
that we may attain to the glory of the resurrection.
Grant
that we may gain the protection of your Mother, the solace of the afflicted,
and let us comfort those in sorrow with the same consolation, by which you
renew us.
Look
upon those who, because of our malice, have fallen from the way, come to their
aid and correct us so that justice and charity may prevail.
You
who humbled yourself, becoming obedient unto death, even death on the Cross,
grant your servants obedience and patience.
Vouchsafe
to conform the departed to your glorified Body, and one day make us with them
to partake of the same.
Holy
Week: Monday -Wednesday: Lauds
Christum
salvatörem, qui per mortem et resurrectiönem suam nos redémit, implorémus:
Dömine,
miserére nostri.
Qui
lerüsalem ascendisti ad passiönem subeündam, ut intråres in glöriam, * perduc
Ecclésiam tuam in Pascha æternitåtis.
Qui,
in cruce exaltåtus läncea militis transfigi voluisti, * sana vülnera nostra.
Qui
crucem tuam ärborem vitæ constituisti, * fructus eiüsdem baptismate renätis
largire.
Qui,
in ligno pendens, Iatröni pæniténti pepercisti, * nobis peccatöribus ignösce.
Let
us implore Christ the Savior, who through his death and resurrection has
redeemed us: O Lord, have mercy upon us.
You,
who did go up to Jerusalem to endure the passion, that you might enter into
glory, lead your Church into the eternal Pasch.
Lifted
up upon the Cross, it was your will to be pierced by the soldier’s spear, heal
our wounds.
You
made your Cross to be the tree of life, grant the same fruits to those born
again in baptism.
Hanging
upon the tree you pardoned the penitent thief, pardon our sins.
Holy
Week: Monday-Wednesday: Vespers
Salvatörem
humani géneris adorémus, qui mortem nostram moriéndo destrüxit et vitam
resurgéndo reparävit. Humiliter postulémus:
Sanctifica
pöpulum, quem sänguine tuo redemisti.
Redémptor
noster, da nos passiöni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére, * ut
resurrectiönis glöriam consequämur.
Præsta,
ut Matris tuæ, solatricis afflictörum, protectiönem assequämur, * mærentésque
confortémus ea consolatiöne, qua et ipsi a te recreämur.
Fidélibus
concéde passiönis tuæ in ærümnis suis esse participes, * ut salutäre tuum in
seipsis maniféstent.
Qui
humiliåsti teipsum, factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis, *
da servis tuis obedantiam et patiéntiam.
Cörpori
claritätis tuæ defünctos configuräre dignéris, * nosque aliquändo eörum redde
consörtes.
Let
us worship the Savior of the human race, who by dying destroyed death and by
rising restored life. Humbly let us ask: Sanctify the people whom You redeemed
by your Blood.
Our
Redeemer. grant us to adhere more fully to your Passion through penance, * that
we may attain the glory of the Resurrection.
Grant
that we may obtain the protection of your Mother, the solace of the afflicted,
* and that we may comfort those in sorrow with the same consolation, by which
you recreate us.
Grant
that the faithful may participate in your passion by their trials, * that they
may show reveal your salvation in their lives.
You
Who humbled Yourself, being obedient unto death, even the death on the Cross, *
grant your servants obedience and patience.
Vouchsafe
to conform the departed to your glorified Body, * and at last make us sharers
of the same glory.
Maundy
Thursday
Lauds
Christo,
sacerdóti ætérno, quem Pater Sancto Spíritu unxit, ut prædicáret captívis
indulgéntiam, humíliter supplicémus: Dómine, miserére nostri.
Qui
Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
—perduc
Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
Qui,
in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
—sana
vúlnera nostra.
Qui
crucem tuam árborem vitæ constituísti,
—fructus
eiúsdem baptísmate renátis largíre.
Qui,
in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
—nobis
peccatóribus ignósce.
To
Christ the eternal Priest, whom the Father anointed with the Holy Spirit, to pardon
to captives, let us humbly pray: O Lord,
have mercy upon us.
You,
who went up to Jerusalem to undergo the Passion, that you might enter into
glory, * lead your Church into the eternal Pasch.
You,
lifted up on the Cross, willed to be pierced by the lance of the soldier, heal
our wounds.
You,
who made your Cross as the tree of life, * grant to those born again in Baptism
the fruits of the same.
You,
who, hanging on the wood of the Cross, pardoned the repentant thief, forgive us
sinners.
Vespers
Salvatórem
nostrum adorémus, qui Ecclésiæ in Cena novíssima, qua nocte tradebátur, mortis
et resurrectiónis suæ memoriále commendávit perénniter celebrándum. Orémus,
dicéntes: Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Redémptor
noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
—ut
resurrectiónis glóriam consequámur.
Præsta,
ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur,
—mærentésque
confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
Fidélibus
concéde passiónis tuæ in ærúmnis suis esse partícipes,
—ut
salutáre tuum in seípsis maniféstent.
Qui
humiliásti teípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis,
—da
servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
Córpori
claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris,
—nosque
aliquándo eórum redde consórtes.
Let
us worship our Savior, who has handed over to the Church at the Last Supper, on
the night in which He was betrayed, the memorial of his Death and Resurrection
to be celebrated perennially. Let us pray, saying: Sanctify the people whom you have saved by your Blood.
Our
Redeemer, grant us through penance to cling more fully to your Passion, * that
we may attain the glory of the Resurrection.
Grant
that we may seek the protection of your Mother, the solace of the afflicted, *
and may we who mourn be comforted by that same consolation, by which you create
us anew.
Grant
to your faithful, in their difficulties, to share in your Passion, * that they
may manifest in themselves your salvation.
You,
who humbled Yourself, made obedient even unto death, death on the Cross, *
grant to your servants obedience and patience.
Vouchsafe
to configure the departed to the brightness of your body, * and at last make us
partakers of the same.
Good
Friday
Lauds
Redemptórem
nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte
adorémus eúmque súpplices implorémus: Miserére nostri, Dómine.
O
Dómine et Magíster noster, pro nobis usque ad mortem factus es obœdiens,
—doce
nos voluntáti Patris semper obœdíre.
Tu,
vita nostra, qui, in ligno móriens, inférnum et mortem destruxísti,
—da
nos tecum cómmori, ut tecum in glória resuscitémur.
O
Rex noster, qui es oppróbrium hóminum factus et tamquam vermis calcátus,
—doce
nos tuam humilitátem indúere salutárem.
Salus
nostra, qui vitam tuam pro diléctis frátribus tradidísti,
—præsta,
ut eádem caritáte nos ínvicem diligámus.
Salvátor
noster, qui, expánsis in cruce mánibus, traxísti ad te ómnia sæcula,
—in
regno salútis tuæ univérsos cóngrega fílios Dei dispérsos.
With
sincere devotion let us adore our Redeemer, who died and was buried for us,
that He might rise, and let us humbly implore Him: Have mercy upon us, O Lord.
O
Lord and our Teacher, for us you became obedient unto death, teach us ever to
obey the will of the Father.
You,
our Life, who, dying on the wood, destroyed hell and death, * grant us to die
with you, that we may be raised with you in glory.
O
our King, who was made the reproach of men and was crushed like a worm, * teach
us to put on your saving humility.
Our
Salvation, who handed over your life for your beloved brethren, * grant that with
the same charity, we may love one another.
Our
Savior, who, with hands outstretched on the Cross, drew to yourself all the
ages, * gather into the Kingdom of your salvation all the scattered sons of God.
Vespers
Dómini
nostri Iesu Christi mortem pie commemorántes, ex qua mundo vita proflúxit, Deum
Patrem deprecémur, dicéntes: Per mortem Fílii tui exáudi nos, Dómine.
Ecclésiam
tuam coadúna.
Papam
nostrum N. tuére.
Cunctos
órdines et fidéles pópuli tui Spíritu sanctífica.
Catechumenórum
fidem et intelléctum adáuge.
Cóngrega
christiános.
Iudæos
ad redemptiónis perduc plenitúdinem.
In
Christum non credéntes luce claritátis tuæ illústra.
Te
negántibus signa tuæ pietátis in rebus creátis revéla.
Rempúblicam
moderántium mentes et corda dírige.
Omnes
tribulátos consoláre.
Defúnctis
succúrre.
In place of these
intercessions, the universal prayer which is found in the Missal for this day
may be used. Therefore, at one's choice, the prayers can be taken from those
here given, or there may be silent prayer according to these intentions.
Commemorating
devotedly the Death of our Lord Jesus Christ, by which life was poured out for
the world, let us entreat God the Father, saying: Through the death of your
Son, hear us, O Lord.
Gather
your Church.
Watch
over our Pope, Francis.
Sanctify
all the ordained and faithful of your people with the Spirit.
Increase
the faith and understanding of the catechumens.
Unite
Christians.
Lead
the Jews to the fullness of redemption.
Enlighten
those who do not believe in Christ with the light of Your glory.
Reveal,
to those who deny you, the signs of Your goodness in the things of creation.
Direct
the minds and hearts of civil authorities.
Console
all who are troubled.
Hasten
to the aid of the deceased.
Holy
Saturday
Lauds
Redemptórem
nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte
adorémus eúmque súpplices implorémus: Miserére nostri, Dómine.
Christe
salvátor, mæréntem Matrem tuam cruci et sepultúræ tibi próxime astáre voluísti:
—ita
nos in afflictiónibus nostris fac passiónis tuæ partícipes.
Christe
Dómine, sicut granum in terram cadens, divínæ vitæ nobis fructum attulísti:
—fac
ut, peccáto mórtui, Deo vivámus.
Pastor
noster, iacens sepúltus, ómnibus abscónditus permansísti:
—vitam
nostram tecum in Patre abscónditam amáre nos doce.
Novus
Adam, in regnum mortuórum descendísti, ut de mortis cárcere iustos ab orígine
mundi ibi deténtos liberáres:
—fac
ut omnes, in sepúlcro scélerum iacéntes, áudiant vocem tuam et vivant.
Christe,
Fili Dei vivi, nos tecum per baptísmum consepelíri tribuísti:
—fac
ut, resurrectióni tuæ configuráti, in novitáte vitæ ambulémus.
With
sincere devotion let us adore our Redeemer, who died and was buried for us,
that He might rise, and let us humbly implore Him: Have mercy upon us, O Lord.
O
Christ the Savior, you willed that your sorrowful Mother stand close by your
Cross and tomb: make us also, in our afflictions, participants in your Passion.
Christ
the Lord, as grain falling to the earth, you brought forth for us the fruit of
divine life, make us dead to sin, that we may life for God.
Our
Shepherd, lying buried, you remained hidden from all things: * teach us to love
our life hidden with you in the Father.
O New
Adam, you descended into the realm of the dead, that you might free from the
prison of death the righteous ones held there from the beginning of the world:
* grant that all who lie in the tomb of sin may hear your voice and live.
Christ,
Son of the living God, you granted to us to be buried with you through Baptism:
* grant that configured to your Resurrection, we may walk in newness of life.
No comments:
Post a Comment