I am not a great fan of the last English translation of the Roman Sacramentary. However, since I read the Office in Latin I rarely see that translation. But when I do, I am often perplexed.
Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno nómine
invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum,
ut promíssam hereditátem íngredi mereámur.
Current:
Almighty, ever-living God,
we
confidently call you Father as well as Lord.
Renew your Spirit in our hearts:
make us
ever more perfectly your children,
so that we
may enter upon the inheritance you have promised us.
Liturgy Archive:
Almighty ever-living God,
whom, taught by the Holy Spirit,
we dare to call our Father,
bring, we pray, to perfection in our hearts
the spirit of adoption as your sons and daughters,
that we may merit to enter into the inheritance
which you have promised.
1. Is it the same thing to say “confidently call” as to say “presume”?
2.
The
‘spirit” referred to is not the Holy Spirit but the lower case human spirit.
3.
There
is no invocation of the Spirit in this prayer.
4.
Is
“ever-living” really better than “eternal”.
5.
What
a theologically powerful word is “mereamur” – “that we may be made worthy”.
More reasons to read the Latin office or at least
to keep an eye on the Latin.
No comments:
Post a Comment