Two of the hymns for the
Assumption in the LH are from St. Peter Damian. Fr. Owen Blum, OFM, (St. Peter
Damian, His teaching on the Spiritual Life) says that the hymn for Lauds is the best
of his hymns, but “of a didactic character and showing little of the fervent
appeal of St. Bernard”. But his prose is superb (from a Homily on the Nativity
of Mary):
whatever is said of you by mortal man does not equal the merits of your dignity. For human frailty cannot worthily aspire to proclaim her whom an exceeding grace has raised above the angels. We beseech you, most loving Mother of goodness and mercy, that we who rejoice in singing your praises here on earth, may merit to have the aid of your intercession in heaven ; that, as through you the Son of God deigned to come down to us, so may we be able through you to come to union with Him.
Ad I & II Vesperas: Petrus Damianus
prócreans
solem, páriens paréntem,
da
manum lapsis, fer opem cadúcis,
virgo María.
Te Deo factam liquet esse scalam
qua
tenens summa petit Altus ima;
nos
ad excélsi remeáre cæli
cúlmina dona.
Te beatórum chorus angelórum,
te
prophetárum et apostolórum
ordo
prælátam sibi cernit unam
post Deitátem.
Laus sit excélsæ Tríadi perénnis,
quæ
tibi, Virgo, tríbuit corónam,
atque
regínam statuítque nostram
próvida matrem. Amen.
Joy of the world, new star of heaven, giving birth to the sun, bearing the parent, give your hand to those slipping, help the fallen, O Virgin Mary. God made you to be the certain ladder, by which the Highest keeping its height could seek the lowest; grant that we may return to the summit of highest heaven. The choir of Blessed angels, the order of prophets and apostles acknowledge you singularly favored before themselves, after God. Everlasting praise to the Trinity on high, who granted you, O Virgin, a crown, and established you as our queen and watchful mother. Amen.
Ad Officium lectionis: Petrus
Damianus
ad
cæli meat cúlmina
ut
sol María spléndida,
tamquam
luna pulchérrima.
Regína mundi hódie
thronum
conscéndit glóriæ,
illum
eníxa Fílium
qui
est ante lucíferum.
Assúmpta super ángelos
omnésque
choros cælitum,
cuncta
sanctórum mérita
transcéndit
una fémina.
Quem fóverat in grémio,
locárat
in præsépio,
nunc
regem super ómnia
Patris
videt in glória.
Pro nobis, Virgo vírginum,
tuum
depósce Fílium,
per
quam nostra suscéperat,
ut
sua nobis præbeat.
Sit laus Patri cum Fílio
et
Spíritu Paráclito,
qui
te præ cunctis cælica
exornavérunt
glória. Amen.
As the glittering dawn Mary arises to the height of heaven, sparkling like the sun, most beautiful like the moon. Today the Queen of the world ascends to her throne of glory, she who gave birth to that Son, who was before the daystar. This women alone is taken above the angels and over all the heavenly hosts; she surpasses the merits of all of the saints. Him, whom she has cherished at her bosom, she puts in a manger; now she sees him King over all in the glory of the Father. O Virgin of virgins, pray to your Son for us, through you he received what is ours that he might give to us what is his. Praise to the Father with the Son and Comforter Spirit, who before all adorned you with heavenly glory. Amen.
Ad Laudes matutinas:
Victorius Genovesi
Connelly: “As with other modern hymns, the studied effects of the Humanists replace the lyricism and inspiration of the older hymns”.
Solis,
O Virgo, rádiis amícta,
bis
caput senis redimíta stellis,
luna
cui præbet pédibus scabéllum,
ínclita fulges.
Mortis,
inférni domitríxque culpæ,
ássides
Christo studiósa nostri,
teque
regínam célebrat poténtem
terra polúsque.
Asseclas
diæ fídei tuére;
díssitos
adduc ad ovíle sacrum;
quas
diu gentes tegit umbra mortis
úndique coge.
Sóntibus
mitis véniam precáre,
ádiuva
flentes, ínopes et ægros,
spes
mica cunctis per acúta vitæ
certa salútis.
Laus
sit excélsæ Tríadi perénnis,
quæ
tibi, Virgo, tríbuit corónam,
atque
regínam statuítque nostram
próvida matrem. Amen.
O Virgin, clothed with the radiant sun, her head garlanded
with twice six stars, the moon serving her as a footstool, you gloriously
shine. Ruling over death and guilty hell,
anxious for our good you are enthroned next to Christ, earth and heaven
celebrate you as their mighty queen.
Watch over your children by godly faith, bring back the scattered to the
holy fold; gather from all the nations those so long covered by the shadow of
death. With gentle prayers implore pardon for the guilty, help those who weep,
the needy and the sick, shine on all in the difficulties of life the sure hope of
salvation. Everlasting praise to the Trinity on high, who granted you, O
Virgin, a crown, and established you as our queen and watchful mother. Amen.
O quam glorifica: another medieval
Assumption Hymn
Milfull: Hymn sung on the Assumption and assigned to Vespers; also at Vespers for Nativity BVM in collector of H; Hours of Our Lady Vespers, Lauds and Compline.
O quam glorifica luce coruscas,
Stirpis Davidicae regia proles!
Sublimis residens, Virgo Maria,
Supra caeligenas aetheris omnes.
Tu cum virgineo mater honore,
Caelorum Domino pectoris aulam
Sacris visceribus casta parasti;
Natus hinc Deus est corpore Christus.
Quem cunctus venerans orbis adorat,
Cui nunc rite genuflectitur omne;
A quo te, petimus, subveniente,
Abjectis tenebris, gaudia lucis.
Hoc largire Pater luminis omnis,
Natum per proprium, Flamine sacro,
Qui tecum nitida vivit in aethra
Regnans, ac moderans saecula cuncta.
Amen.
O how you shine with glorious light, royal
offspring of the David’s stock, O Virgin Mary, dwelling above, above all the
citizens of heaven.
No comments:
Post a Comment