Wednesday, May 19, 2021

Dominica Pentecostes (corrected)


 


 

Collects

Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum quinquagínta diérum voluísti mystério continéri, præsta, ut, géntium facta dispersióne, divisiónes linguárum ad unam confessiónem tui nóminis cælésti múnere congregéntur.

 

Almighty, eternal God, who willed that the paschal mystery be concealed for fifty days, grant that the nations scatted and divided by language, may by your heavenly gift be gathered into one confession of your name.

 

Deus, qui sacramento festivitatis hodiernae universam Ecclesiam tuam in omni gente et natione sanctificas, in totam mundi latitudinem Spiritus Sancti dona defunde, et, quod ipsa evangelicae praedicationis exordia operata est divina dignatio,nunc quoque per credentium corda perfunde.

 

O God, by the mystery of today’s feast, sanctify your whole Church in every people and nation, pour out the gifts of the Holy Spirit upon the whole breadth of the world and what divine condescension accomplished in the first preaching of the Gospel may now also be poured into the hearts of believers.

 

 

Ad Officium lectionis: Adamus a S. Victore?

Sr. Juliet Mousseau, RSCJ,  translator of the Adam of Saint-Victor Sequences, accepts his authorship of this hymn ( Cf. Dallas Medieval Texts and Translations 18).  The hymn is assigned to Monday in the Octave of Pentecost. It is composed of stanzas 1 & 2, 15, 18, 19 & 20 of the original twenty stanzas.

Lux iucúnda, lux insígnis,

qua de throno missus ignis

in Christi discípulos,

 

Corda replet, linguas ditat,

ad concórdes nos invítat

cordis, linguæ módulos.

 

Consolátor alme, veni,

linguas rege, corda leni:

nihil fellis aut venéni

sub tua præséntia.

 

Nova facti creatúra,

te laudámus mente pura,

grátiæ nunc, sed natúra

prius iræ fílii.

 

Tu qui dator es et donum,

nostri cordis omne bonum,

cor ad laudem redde pronum,

nostræ linguæ formans sonum

in tua præcónia.

 

Tu nos purges a peccátis,

auctor ipse pietátis,

et in Christo renovátis

da perféctæ novitátis

plena nobis gáudia. Amen.

 

Happy light, noble light, fire sent down from the throne upon Christ’s disciples.  He fills hearts, enriches tongues, he invites us to harmony of heart and melodies of tongue. Nourishing Comforter, come, govern language, soothe hearts, under your presence there is nothing bitter or venomous. Made a new creation we praise you with pure minds, now sons of grace, but formerly by nature sons of wrath.  You who are both the giver and the gift, every good of our hearts, guide our hearts to humble praise, shaping the sound of our tongues for your glory. Cleanse us from our sins, yourself the author of love and renew us in Christ: grant to us full joys in perfect conversion. Amen.

 

 

Ad Laudes matutinas: saec. VI

Milfull: “assigned by the Canterbury Hymnal to Matins, by  the Winchester Hymnal to Lauds”.

Beáta nobis gáudia

anni redúxit órbita,

cum Spíritus Paráclitus

effúlsit in discípulos.

 

Ignis vibránte lúmine

linguæ figúram détulit,

verbis ut essent próflui

et caritáte férvidi.

 

Linguis loquúntur ómnium;

turbæ pavent gentílium,

musto madére députant,

quos Spíritus repléverat.

 

Patráta sunt hæc mýstice

Paschæ perácto témpore,

sacro diérum número,

quo lege fit remíssio.

 

Te nunc, Deus piíssime,

vultu precámur cérnuo:

illápsa nobis cælitus

largíre dona, o Spíritus.

 

Dudum sacráta péctora

tua replésti grátia;

dimítte nunc peccámina

et da quiéta témpora.


Per te sciamus da Patrem

 noscamus atque Filium, 

te utriusque Spiritum

credamus omni tempore. Amen.


Blessed joys to us, the orbit of the year returns, when the Spirit Comforter shines on the disciples. Fire flashing light takes the form of a tongue, that their words might flow and their love burn. They speak every language, the crowd of Gentiles quake in fear, they think those the Spirit filled to be drunk with wine. When the time of Easter had ended, these things were done mystically, by the sacred number of days when according to the law remission is given. Now, O most Holy God, we humbly pray, grant that the gifts of the Spirit may come down upon us from heaven. Now that you have filled our sanctified hearts with grace, forgive us our sins and a time of peace. Through you grant that we may know the Father and the Son, and the Spirit from both may we know always. 

 

Terce: saec. IX

Previously in the Roman Breviary Veni, creator Spiritus was sung at Terce in place of Nunc, Sanctus, nobis, Spiritus on Pentecost and during its Octave. However, this hymn represents an earlier usage, e.g. the Canterbury Hymnal. 

Iam Christus astra ascénderat,

regréssus unde vénerat,

promíssa Patris múnera,

Sanctum datúrus Spíritum,

 

Cum hora felix tértia

repénte mundo íntonat,

Apóstolis orántibus

Deum venísse núntians.

 

De Patris ergo lúmine

decórus ignis almus est,

qui fida Christi péctora

calóre verbi cómpleat.

 

Descénde, Sancte Spíritus,

ac nostra corda altária

orna tibi virtútibus,

tibíque templa dédica.

 

Per te sciámus da Patrem

noscámus atque Fílium,

te utriúsque Spíritum

credámus omni témpore. Amen.

 

Now Christ has climbed the stars, returning to where he had come from, that he might give to us the Father’s promise of the Holy Spirit. At the third hour suddenly the world thundered, announcing that God had come, while the apostles prayed.  From the light of the Father there is a beautiful strengthening fire which fills the hearts which trust in Christ with the burning word.  Come down, O Holy Spirit, adorn the altar of our hearts with the virtues and make of them a temple dedicated to you.

 

Ad Sextam: saec. V-VI

Veníte, servi, súpplices,

et mente et ore extóllite

dignis beátum láudibus

nomen Dei cum cántico.

 

Hoc namque tempus illud est,

quo sæculórum iúdicem

iniústa morti trádidit

mortálium senténtia.

 

Et nos amóre débito,

timóre iusto súbditi,

advérsus omnes ímpetus

quos sævus hostis íncutit,

 

Unum rogémus et Patrem

Deum regémque Fílium

simúlque Sanctum Spíritum,

in Trinitáte Dóminum. Amen.

 

Come, O you humble servants, with your mind and voice, with worthy praises, with a hymn lift up the blessed name of God.  For this is that season, when an unjust sentence handed over the Judge of the world to death.  And we also with the due love and the homage of a just fear, oppose every attack with which the cruel enemy strikes us.  We pray the one Father God, and the royal Son, likewise the Holy Spirit, the Lord in Trinity. Amen.

 

Ad Nonam: saec. V-VI

Hæc hora, quæ resplénduit

crucísque solvit núbila,

mundum tenébris éxuens,

reddens seréna lúmina.

 

Hæc hora, qua resúscitans

Iesus sepúlcris córpora,

prodíre mortis líbera

iussit refúso spíritu.

 

Nováta sæcla crédimus

mortis solútis légibus,

vitæ beátæ múnera

cursum perénnem cúrrere.

 

Iesu, tibi sit glória,

qui morte victa prænites,

cum Patre et almo Spíritu,

in sempitérna sæcula. Amen.

This hour shines forth and dissolves the black clouds of the cross, rescues the world from darkness and returns the light of peace.  This the hour when Jesus raises the bodies from the tombs and commands that they come forth free of death and infused again with breath.  We believe in a new world, loosened from the laws of death, the gifts of blessed life running an eternal course.  O Jesus, to you be glory, shining by your victory over death, with the Father and loving Spirit, in eternal ages. Amen.

 

Vespers: Rhabanus Maurus, OSB +856

Originally sung at Vespers on Pentecost through the octave, this hymn is now sung between Ascension and Pentecost. Perhaps this is because of the elimination of the Pentecost octave. “No other Latin hymn, except those of the daily office, has been so frequently and widely used as this” (Walpole).

Veni, creátor Spíritus,

mentes tuórum vísita,

imple supérna grátia,

quæ tu creásti, péctora.

 

Qui díceris Paráclitus,

donum Dei altíssimi,

fons vivus, ignis, cáritas

et spiritális únctio.

 

Tu septifórmis múnere,

dextræ Dei tu dígitus,

tu rite promíssum Patris

sermóne ditans gúttura.

 

Accénde lumen sénsibus,

infúnde amórem córdibus,

infírma nostri córporis,

virtúte firmans pérpeti.

 

Hostem repéllas lóngius

pacémque dones prótinus;

ductóre sic te prævio

vitémus omne nóxium.

 

Per te sciámus da Patrem

noscámus atque Fílium,

te utriúsque Spíritum

credámus omni témpore. Amen.

Come, O creator Spirit, visit the souls which are yours; fill with heavenly grace the hearts which you have created. You who are called the Comforter, the gift of God most high, the living source, fire and love, and spiritual anointing. You are the sevenfold gift, the finger of the right hand of God, you truly the promise of the Father, enriching throats with speech. Enkindle our thoughts with light, pour love into our hearts, strengthen the weakness of our bodies with your perpetual virtue. Drive the enemy far from us and continually grant us your peace, so that with you leading us and going before us we may avoid all harm. Through you may we know the Father, and know the Son, and you, the Spirit of both, we may confess at all times. Amen.

No comments:

Post a Comment