Collects
Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum quinquagínta diérum voluísti mystério continéri, præsta, ut, géntium facta dispersióne, divisiónes linguárum ad unam confessiónem tui nóminis cælésti múnere congregéntur.
Almighty, eternal God, who willed that the paschal mystery be concealed for fifty days, grant that the nations scatted and divided by language, may by your heavenly gift be gathered into one confession of your name.
Deus, qui sacramento festivitatis hodiernae universam Ecclesiam tuam in omni gente et natione sanctificas, in totam mundi latitudinem Spiritus Sancti dona defunde, et, quod ipsa evangelicae praedicationis exordia operata est divina dignatio,nunc quoque per credentium corda perfunde.
O God, by the mystery of today’s feast, sanctify your whole Church in every people and nation, pour out the gifts of the Holy Spirit upon the whole breadth of the world and what divine condescension accomplished in the first preaching of the Gospel may now also be poured into the hearts of believers.
Ad Officium lectionis:
Adamus a S. Victore?
Sr. Juliet Mousseau, RSCJ, translator of the Adam of Saint-Victor Sequences, accepts his authorship of this hymn ( Cf. Dallas Medieval Texts and Translations 18). The hymn is assigned to Monday in the Octave of Pentecost. It is composed of stanzas 1 & 2, 15, 18, 19 & 20 of the original twenty stanzas.
Lux iucúnda, lux insígnis,
qua
de throno missus ignis
in
Christi discípulos,
Corda
replet, linguas ditat,
ad
concórdes nos invítat
cordis,
linguæ módulos.
Consolátor
alme, veni,
linguas
rege, corda leni:
nihil
fellis aut venéni
sub
tua præséntia.
Nova
facti creatúra,
te
laudámus mente pura,
grátiæ
nunc, sed natúra
prius
iræ fílii.
Tu
qui dator es et donum,
nostri
cordis omne bonum,
cor
ad laudem redde pronum,
nostræ
linguæ formans sonum
in
tua præcónia.
Tu
nos purges a peccátis,
auctor
ipse pietátis,
et
in Christo renovátis
da
perféctæ novitátis
plena
nobis gáudia. Amen.
Happy light, noble light, fire sent down from the throne
upon Christ’s disciples. He fills
hearts, enriches tongues, he invites us to harmony of heart and melodies of
tongue. Nourishing Comforter, come, govern language, soothe hearts, under your
presence there is nothing bitter or venomous. Made a new creation we praise you
with pure minds, now sons of grace, but formerly by nature sons of wrath. You who are both the giver and the gift,
every good of our hearts, guide our hearts to humble praise, shaping the sound of
our tongues for your glory. Cleanse us from our sins, yourself the author of
love and renew us in Christ: grant to us full joys in perfect conversion. Amen.
Ad Laudes matutinas: saec.
VI
Milfull: “assigned by the Canterbury Hymnal to Matins, by the Winchester Hymnal to Lauds”.
Beáta nobis gáudia
anni
redúxit órbita,
cum
Spíritus Paráclitus
effúlsit
in discípulos.
Ignis vibránte lúmine
linguæ
figúram détulit,
verbis
ut essent próflui
et
caritáte férvidi.
Linguis
loquúntur ómnium;
turbæ
pavent gentílium,
musto
madére députant,
quos
Spíritus repléverat.
Patráta
sunt hæc mýstice
Paschæ
perácto témpore,
sacro
diérum número,
quo
lege fit remíssio.
Te
nunc, Deus piíssime,
vultu
precámur cérnuo:
illápsa
nobis cælitus
largíre
dona, o Spíritus.
Dudum
sacráta péctora
tua
replésti grátia;
dimítte
nunc peccámina
et
da quiéta témpora.
Per te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore. Amen.
Blessed joys to us, the orbit of the year returns, when the Spirit Comforter shines on the disciples. Fire flashing light takes the form of a tongue, that their words might flow and their love burn. They speak every language, the crowd of Gentiles quake in fear, they think those the Spirit filled to be drunk with wine. When the time of Easter had ended, these things were done mystically, by the sacred number of days when according to the law remission is given. Now, O most Holy God, we humbly pray, grant that the gifts of the Spirit may come down upon us from heaven. Now that you have filled our sanctified hearts with grace, forgive us our sins and a time of peace. Through you grant that we may know the Father and the Son, and the Spirit from both may we know always.
Terce: saec. IX
Previously in the Roman Breviary Veni, creator Spiritus was sung at Terce in place of Nunc, Sanctus, nobis, Spiritus on Pentecost and during its Octave. However, this hymn represents an earlier usage, e.g. the Canterbury Hymnal.
Iam Christus astra ascénderat,
regréssus
unde vénerat,
promíssa
Patris múnera,
Sanctum
datúrus Spíritum,
Cum
hora felix tértia
repénte
mundo íntonat,
Apóstolis
orántibus
Deum
venísse núntians.
De
Patris ergo lúmine
decórus
ignis almus est,
qui
fida Christi péctora
calóre
verbi cómpleat.
Descénde,
Sancte Spíritus,
ac
nostra corda altária
orna
tibi virtútibus,
tibíque
templa dédica.
Per
te sciámus da Patrem
noscámus
atque Fílium,
te
utriúsque Spíritum
credámus
omni témpore. Amen.
Now Christ has climbed the stars, returning to
where he had come from, that he might give to us the Father’s promise of the
Holy Spirit. At the third hour suddenly the world thundered, announcing that
God had come, while the apostles prayed.
From the light of the Father there is a beautiful strengthening fire
which fills the hearts which trust in Christ with the burning word. Come down, O Holy Spirit, adorn the altar of
our hearts with the virtues and make of them a temple dedicated to you.
Ad Sextam: saec. V-VI
Veníte, servi, súpplices,
et mente et ore extóllite
dignis beátum láudibus
nomen Dei cum cántico.
Hoc namque tempus illud est,
quo sæculórum iúdicem
iniústa morti trádidit
mortálium senténtia.
Et nos amóre débito,
timóre iusto súbditi,
advérsus omnes ímpetus
quos sævus hostis íncutit,
Unum rogémus et Patrem
Deum regémque Fílium
simúlque Sanctum Spíritum,
in Trinitáte Dóminum. Amen.
Come, O you humble servants, with your mind and voice, with worthy praises, with a hymn lift up the blessed name of God. For this is that season, when an unjust sentence handed over the Judge of the world to death. And we also with the due love and the homage of a just fear, oppose every attack with which the cruel enemy strikes us. We pray the one Father God, and the royal Son, likewise the Holy Spirit, the Lord in Trinity. Amen.
Ad Nonam: saec. V-VI
Hæc hora, quæ resplénduit
crucísque solvit núbila,
mundum tenébris éxuens,
reddens seréna lúmina.
Hæc hora, qua resúscitans
Iesus sepúlcris córpora,
prodíre mortis líbera
iussit refúso spíritu.
Nováta sæcla crédimus
mortis solútis légibus,
vitæ beátæ múnera
cursum perénnem cúrrere.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.
This hour shines forth and dissolves the black clouds of the cross, rescues the world from darkness and returns the light of peace. This the hour when Jesus raises the bodies from the tombs and commands that they come forth free of death and infused again with breath. We believe in a new world, loosened from the laws of death, the gifts of blessed life running an eternal course. O Jesus, to you be glory, shining by your victory over death, with the Father and loving Spirit, in eternal ages. Amen.
Vespers:
Rhabanus Maurus, OSB +856
Originally sung at Vespers on Pentecost through the octave, this hymn is now sung between Ascension and Pentecost. Perhaps this is because of the elimination of the Pentecost octave. “No other Latin hymn, except those of the daily office, has been so frequently and widely used as this” (Walpole).
Veni, creátor Spíritus,
mentes
tuórum vísita,
imple
supérna grátia,
quæ
tu creásti, péctora.
Qui
díceris Paráclitus,
donum
Dei altíssimi,
fons
vivus, ignis, cáritas
et
spiritális únctio.
Tu
septifórmis múnere,
dextræ
Dei tu dígitus,
tu
rite promíssum Patris
sermóne
ditans gúttura.
Accénde
lumen sénsibus,
infúnde
amórem córdibus,
infírma
nostri córporis,
virtúte
firmans pérpeti.
Hostem
repéllas lóngius
pacémque
dones prótinus;
ductóre
sic te prævio
vitémus
omne nóxium.
Per
te sciámus da Patrem
noscámus
atque Fílium,
te
utriúsque Spíritum
credámus
omni témpore. Amen.
Come, O creator Spirit, visit the souls which are yours; fill with heavenly grace the hearts which you have created. You who are called the Comforter, the gift of God most high, the living source, fire and love, and spiritual anointing. You are the sevenfold gift, the finger of the right hand of God, you truly the promise of the Father, enriching throats with speech. Enkindle our thoughts with light, pour love into our hearts, strengthen the weakness of our bodies with your perpetual virtue. Drive the enemy far from us and continually grant us your peace, so that with you leading us and going before us we may avoid all harm. Through you may we know the Father, and know the Son, and you, the Spirit of both, we may confess at all times. Amen.
No comments:
Post a Comment