Matthía, sacratíssimo
Apostolórum cœtui
quam miro tu consílio
ascríptus es divínitus!
Abscésserat discípulus,
tristi miser suspéndio
magni gradum fastígii
Christíque amórem dénegans.
En Christi te diléctio
ad eius transfert glóriam,
Petri movénte lábia
sortésque Sancto Spíritu.
Tanto dicátus múneri,
lucem revélas géntibus
ad mortem usque, strénuus
Iesum conféssus sánguine.
Sit Trinitáti glória,
quæ nobis ad cæléstia
per te concédat scándere
hymnósque ætérnos dícere. Amen.
O Matthias, by
a wondrous plan, you were appointed by God to the most holy band of the
Apostles. The horrid disciple had departed by a sad hanging, denying the place
of high honor and the love of Christ. Behold the love of Christ brings you to
his glory, moved by the Holy Spirit in the words of Peter and the casting of
lots. Commanded to such a great vocation, you reveal the light to the gentiles
even to death, powerfully giving witness to Jesus by your blood. Grant to us, O
blessed Apostle, with glad and prompt hearts, that we may follow whatever way
the gracious Spirit shoes us. Glory to the Trinity, that through you God may grant us to scale heavenly heights and
sing eternal hymns. Amen.
Common of
Apostles: Eastertide: Lauds: Saec. X
Claro pascháli gáudio
sol mundo nitet rádio,
cum Christum iam Apóstoli
visu cernunt corpóreo.
Osténsa sibi vúlnera
in Christi carne fúlgida,
resurrexísse Dóminum
voce faténtur pública.
Rex, Christe, clementíssime,
tu corda nostra pósside,
ut tibi laudes débitas
reddámus omni témpore.
Esto perénne méntibus, etc.
Sit, Christe, tibi glória,
qui regno mortis óbruto,
pandísti per Apóstolos
vitæ lucísque sémitas. Amen.
The sun shines its rays upon the world with bright
paschal joy, when the Apostles recognize by sight Christ in his body. To them
the wounds of Christ are revealed shining in the flesh, with their voice they
proclaim openly that the Lord has risen. O Christ, most merciful King, take
possession of our hearts, that we may at all times offer you due praise. … To
you, O Christ, be glory, who, when the kingdom of death was overwhelmed,
revealed to the Apostles, the paths of life and life. Amen.
Common of Apostles: Eastertide: Vespers: Saec. V
Tristes erant Apóstoli
de nece sui Dómini,
quem morte crudelíssima
sævi damnárant ímpii.
Sermóne blando Angelus
prædíxit muliéribus:
«In Galilæa Dóminus
vidéndus est quantócius».
Illæ dum pergunt cóncitæ
Apóstolis hoc dícere,
vidéntes eum vívere,
ósculant pedes Dómini.
Quo ágnito, discípuli
in Galilæa própere
pergunt vidére fáciem
desiderátam Dómini.
Esto perénne méntibus, etc.
Sit, Christe, tibi glória, etc.
The apostles were sadden by the death of their
Lord, whom the savage ungodly had condemned to a most cruel death. With a
pleasing word the angel proclaimed to the women: “In Galilee very soon the Lord
will be seen”. As they excitedly made
their way to tell the Apostles, seeing him alive, they kissed his feet. Once
they knew, the disciples made haste to Galilee, longing to see the face of the
Lord.
No comments:
Post a Comment