The Office of Readings:
Prudentius
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem
triumphálem tuum,
quo
sánguinis merces tibi
coróna
vincénti datur.
Hic
(Hæc) te ex tenébris sæculi,
tortóre
victo et iúdice,
evéxit
ad cælum dies
Christóque
ovántem réddidit.
Nunc
angelórum párticeps
collúces
insígni stola,
quam
testis indomábilis
rivis
cruóris láveras.
Adésto
nunc et óbsecra,
placátus
ut Christus suis
inclínet
aurem prósperam,
noxas
nec omnes ímputet.
Paulísper
huc illábere
Christi
favórem déferens,
sensus
graváti ut séntiant
levámen
indulgéntiæ.
Honor
Patri cum Fílio
et
Spíritu Paráclito,
qui
te coróna pérpeti
cingunt
in aula glóriæ. Amen.
O blessed martyr, bless us who keep the day of
your triumph, when at the cost of your blood you were given a crown of victory.
Today you entered heaven and left behind the darkness of the world, victorious
over torturer and judge, returning praise to Christ. Now with the angels you
wear the noble stole which in your indomitable witness you washed with your
streaming blood. Be with us now and
plead that it may please Christ favorably to hear and not count against us any
faults. Shine upon here but a little
while, bringing the favor of Christ that those heavy with the sense of sin may
feel the consolation of pardon. . Honor to the Father with the Son and the
Spirit Paraclete, who crowned you with an eternal crown in the courts of glory.
Amen.
Lauds: 9th
Century
Martyr Dei, qui (quæ) únicum
Patris
sequéndo Fílium
victis
triúmphas hóstibus,
victor
(victrix) fruens cæléstibus.
Tui
precátus múnere
nostrum
reátum dílue,
arcens
mali contágium,
vitæ
repéllens tædium.
Solúta
sunt iam víncula
tui
sacráti córporis;
nos
solve vinclis sæculi
amóre
Fílii Dei.
Honor
Patri cum Fílio
et
Spíritu Paráclito,
qui
te coróna pérpeti
cingunt
in aula glóriæ. Amen.
O victorious martyr of God, now enjoying heaven,
by following the only Son of the Father, you triumphed and conquered the enemy.
Through the gift of your prayers wash away our guilt, defending us from the
contagion of evil and repelling the weariness of life. Now the chains that held
your holy body have been loosened; by the love of God free us from the chains
of the world. Honor to the Father with the Son and the Spirit Paraclete, who
crowned you with an eternal crown in the courts of glory. Amen.
Vespers: 5th-7th
Centuries
Deus, tuórum mílitum
sors
et coróna, præmium,
laudes
canéntes mártyris
absólve
nexu críminis.
Hic
(Hæc) testis ore prótulit
quod
cordis arca crédidit,
Christum
sequéndo répperit
effusióne
sánguinis.
Hic
(Hæc) nempe mundi gáudia
et
blandiménta nóxia
cadúca
rite députans,
pervénit
ad cæléstia.
Pœnas
cucúrrit fórtiter
et
sústulit viríliter;
pro
te refúndens sánguinem,
ætérna
dona póssidet.
Ob
hoc precátu súpplici
te
póscimus, piíssime;
in
hoc triúmpho mártyris
dimítte
noxam sérvulis.
Ut
consequámur múneris
ipsíus
et consórtia,
lætémur
ac perénniter
iuncti
polórum sédibus.
God, the lot, crown and reward of your soldiers,
loosen from the bounds of sin those who sing praises to this martyr. By mouth
he bore witness to what he believed in treasury of his heart; When his blood
was poured out, he found Christ by following him. Indeed rightly judging the joys of the world
and its dangerous flattery to be fleeting, he entered into heaven. Bravely he met punishment and strongly he
persevered; pouring out his blood for your sake he attained eternal gifts. For
this reason, O most loving God, on the triumph day of the martyr, we ask in
humble supplication, drive away danger from your servants. That we too may have a share in his graces
and rejoice forever to be seated in heaven.
No comments:
Post a Comment