Ad Officium lectionis:
Adamus a S. Victore?
Sr.
Juliet Mousseau, RSCJ, editor and translator of
Adam of Saint-Victor Sequences,
accepts his authorship of this hymn ( Cf. Dallas Medieval Texts and Translations
18). The hymn originally was assigned to Monday in
the Octave of Pentecost. It is composed of stanzas 1 & 2, 15, 18, 19 &
20 of the original twenty stanzas.
Lux
iucúnda, lux insígnis,
qua
de throno missus ignis
in
Christi discípulos,
Corda
replet, linguas ditat,
ad
concórdes nos invítat
cordis,
linguæ módulos.
Consolátor
alme, veni,
linguas
rege, corda leni:
nihil
fellis aut venéni
sub
tua præséntia.
Nova
facti creatúra,
te
laudámus mente pura,
grátiæ
nunc, sed natúra
prius
iræ fílii.
Tu
qui dator es et donum,
nostri
cordis omne bonum,
cor
ad laudem redde pronum,
nostræ
linguæ formans sonum
in
tua præcónia.
Tu
nos purges a peccátis,
auctor
ipse pietátis,
et
in Christo renovátis
da
perféctæ novitátis
plena
nobis gáudia. Amen.
Happy light, noble light, fire sent down from
the throne upon Christ’s disciples. He
fills hearts, enriches tongues, he invites us to harmony of heart and melodies
of tongue. Nourishing Comforter, come, govern language, soothe hearts, under
your presence there is nothing bitter or venomous. Made a new creation we
praise you with pure minds, now sons of grace, but formerly by nature sons of
wrath. You who are both the giver and
the gift, every good of our hearts, guide our hearts to humble praise,
shaping the sound of our tongues for
your glory. Cleanse us from our sins, yourself the author of love and renew us
in Christ: grant to us full joys in perfect conversion. Amen.
Ad Laudes matutinas:
saec. VI
Milfull: “assigned by the Canterbury Hymnal to Matins,
by the Winchester Hymnal to Lauds”.
Beáta
nobis gáudia
anni
redúxit órbita,
cum
Spíritus Paráclitus
effúlsit
in discípulos.
Ignis
vibránte lúmine
linguæ
figúram détulit,
verbis
ut essent próflui
et
caritáte férvidi.
Linguis
loquúntur ómnium;
turbæ
pavent gentílium,
musto
madére députant,
quos
Spíritus repléverat.
Patráta
sunt hæc mýstice
Paschæ
perácto témpore,
sacro
diérum número,
quo
lege fit remíssio.
Te
nunc, Deus piíssime,
vultu
precámur cérnuo:
illápsa
nobis cælitus
largíre
dona, o Spíritus.
Dudum
sacráta péctora
tua
replésti grátia;
dimítte
nunc peccámina
et
da quiéta témpora.
Blessed joys to us, the orbit of the year
returns, when the Spirit Comforter shines on the disciples. Fire flashing light
takes the form of a tongue, that their words might flow and their love burn.
They speak every language, the crowd of gentiles quake in fear, they think
those the Spirit filled to be drunk with wine. When the time of Easter had
ended, these things were done mystically, by the sacred number of days when
according to the law remission is given. Now, O most Holy God, we humbly pray,
grant that the gifts of the Spirit may come down upon us from heaven. Now that
you have filled our sanctified hearts with grace, forgive us our sins and a
time of peace.
Terce: saec. IX
Previously
in the Roman Breviary Veni, creator
Spiritus was sung at Terce in place of Nunc,
Sanctus, nobis, Spiritus on Pentecost and during its Octave. However, this
hymn represents an earlier usage, e.g. the Canterbury Hymnal.
Iam
Christus astra ascénderat,
regréssus
unde vénerat,
promíssa
Patris múnera,
Sanctum
datúrus Spíritum,
Cum
hora felix tértia
repénte
mundo íntonat,
Apóstolis
orántibus
Deum
venísse núntians.
De
Patris ergo lúmine
decórus
ignis almus est,
qui
fida Christi péctora
calóre
verbi cómpleat.
Descénde,
Sancte Spíritus,
ac
nostra corda altária
orna
tibi virtútibus,
tibíque
templa dédica.
Per
te sciámus da Patrem
noscámus
atque Fílium,
te
utriúsque Spíritum
credámus
omni témpore. Amen.
Now Christ has climbed the stars, returning to
where he had come from, that he might give to us the Father’s promise of the
Holy Spirit. At the third hour suddenly
the world thundered, announcing that God
had come, while the apostles prayed.
From the light of the Father there is a beautiful strengthening fire
which fills the hearts which trust in Christ with the burning word. Come down, O Holy Spirit, adorn the altar of
our hearts with the virtues and make of them a temple dedicated to you.
At Sext and None the Pachaltide hymns are used, Venite, servi and Hac hora.
At Sext and None the Pachaltide hymns are used, Venite, servi and Hac hora.
The hymn
for Vespers is Veni,
creator Spiritus used after the Ascension
through Vespers II of Pentecost Sunday.
No comments:
Post a Comment