Tuesday, September 29, 2020

SS. ANGELORUM CUSTODUM

  Ad Officium lectionis: saec. XV (alternative hymn: Custodes hominum)

 

Ætérne rerum cónditor,

qui mare, solum, æthera

gubérnas, iustus rédditor

cunctis secúndum ópera,

 

Supérbum qui iam spíritum

eiúsque cunctos cómplices

condémnans in intéritum,

veros firmásti súpplices,

 

Precámur te fidéntius,

hos defensóres dírige,

nobis per quos propítius

salútis dona pórrige.

 

Nos consolándo vísitent,

purgent, inflámment, dóceant,

ad bona semper íncitent,

vim dæmonum coérceant.

 

O angelórum glória,

secúro gressu pérgere

fac horum nos custódia,

ut te possímus cérnere.

 

Sint, angelórum Dómine,

honóris tibi cántica,

qui miro præbes órdine

illis nobísque cælica. Amen.

 

 

Eternal Creator of all, who governs the sea, the sun, the sky, you who justly reward all men according to their works, You condemn to destruction the proud spirit and all this accomplices, but strengthen the truly humble. We faithfully pray to you, send to us these defenders, through whom graciously grant the gifts of salvation.  May they visit us with consolation, purify us, inflame, teach us, arouse us always to seek the good, may they stop the power of demons.  O glory of the angels, make our path secure, grant that they may guard us, that we may see you. O To you, O Lord of the angels, be our song of praise, who in wonderful order make the heavenly places for us and them. Amen.

 

 

Ad Laudes matutinas: saec. XVI-XVII

 

Orbis patrátor óptime,

quæcúmque sunt qui déxtera

magna creásti, nec regis

minóre providéntia,

 

Adésto supplicántium

tibi reórum cœtui,

lucísque sub crepúsculum

lucem novam da méntibus.

 

Tuúsque nobis ángelus,

signátus ad custódiam,

hic adsit, a contágio

qui críminum nos prótegat.

 

Nobis dracónis æmuli

calúmnias extérminet,

ne rete frauduléntiæ

incáuta nectat péctora.

 

Metum repéllat hóstium

nostris procul de fínibus;

pacem secúndet cívium

fugétque pestiléntiam.

 

Deo Patri sit glória,

qui, quos redémit Fílius

et Sanctus unxit Spíritus,

per ángelos custódiat. Amen.

 

O great Creator of the world, who made with your mighty right hand whatever exists, and no less rules all things in your providence, be present with this assembly who prays to you and when the evening of light comes, grant a new light to our minds. May your angel assigned to guard us be present to protect us from the corruption of sin.  May he destroy the slanders of the envious serpent that our incautious hearts might not be caught in his web of deceit. May he repel far from our borders all fear of the enemy; promote peace among citizens and put to flight all pestilence. To God the Father be glory, who through his angels guards those whom the Son has redeemed and the Holy Spirit has anointed. Amen.

 

 

 

CREATOR of the circling sky,

Who madest all by power most high,

Thy Providence will never cease

To rule thy works in might and peace.

 

Be present when we cry to thee,

A sinful people though we be;

And as the day-dawn grows apace

Illume our minds with light of grace.

 

O send thine Angel thitherward

Assigned by thee to be our guard,

That now his presence may begin

To keep us from all stain of sin.

 

Let him destroy that hidden snare

The eager serpent doth prepare,

Lest we be taken in the net

Before our heedless bosoms set.

 

At his command let every fear

Of hostile foemen disappear ;

Let civil strife give way to peace,

And pestilence and famine cease.

 

To God the Father glory be;

For those the Savior setteth free,

Anointed by the Holy Ghost,

Are guarded by the Angel host. Amen

 

 

 

Ad II Vesperas: no longer attributed to St. Robert Bellarmine


Custódes hóminum psállimus ángelos,

natúræ frágili quos Pater áddidit

cæléstis cómites, insidiántibus

  ne succúmberet hóstibus.

 

Nam quod corrúerit próditor ángelus,

concéssis mérito pulsus honóribus,

ardens invídia péllere nítitur

  quos cælo Deus ádvocat.

 

Huc, custos, ígitur pérvigil ádvola,

avértens pátria de tibi crédita

tam morbos ánimi quam requiéscere

  quicquid non sinit íncolas.

 

Sanctæ sit Tríadi laus pia iúgiter,

cuius perpétuo númine máchina

triplex hæc régitur, cuius in ómnia

  regnat glória sæcula. Amen.

 

We sing of the angels, the guardians of men, whom the Father gave as heavenly companions to our frail nature, that we might not succumb to the plots of our enemies. For, when the traitor angel fell, he rightly lost the honors which had been given to him, burning with envy he strived to repel those who God calls to heaven. Therefore, ever-vigilant guardian and turn away from the land entrusted to you sickness of soul and whatever will not let the people live in peace. Loving praise be ever given to the Trinity, who by his eternal will the threefold fabric of the world is ruled and by whose glory he governs all ages. Amen.

 

THE Guardians of our race, our Angel Guides we   hail;

Our Father sendeth forth to aid our nature frail

These heavenly friends, lest we should suffer overthrow

Through cunning of our subtle foe.

 

FOR he, who justly lost the honor once his own,

The traitor angel, rues his lost and vacant throne,

With burning envy strives to make them fall away

Whom God doth call to

heavenly day.

 

THEN, watchful Guardian, spread thy wings and cleave the air,

Haste hither to our home committed to thy care;

Drive thence each noxious ill that might the soul infest,

Nor suffer danger here to rest.

 

NOW to the holy Three your praise devoutly pour;

HIS glorious Godhead guides and governs evermore

This triple frame: to him ascribe we all our praise

Who reigns through everlasting days. Amen.

Monday, September 28, 2020

S. Therese of the Child Jesus and of the Holy Face, Virgin & Doctor



 

The Office of Readings: SECOND READING: From the autobiography of Saint Thérèse of the Child Jesus (MS B, f. 3r-3v: ed. J. Clarke 1975, pp. 193-94)

 

My desires caused me a veritable martyrdom, and I opened the Epistles of Saint Paul to find some kind of answer. Chapters Twelve and Thirteen of the First Epistle to the Corinthians fell under my eyes. I read there, in the first of these chapters, that all cannot be apostles, prophets, doctors, etc., that the Church is composed of different members, and that the eye cannot be the hand at one and the same time. The answer was clear, but it did not fulfill my desires and gave me no peace. Without becoming discouraged, I continued my reading, and this sentence consoled me: Yet strive after the better gifts, and I point out to you a yet more excellent way. And the Apostle explains how all the most perfect gifts are nothing without Love. That Charity is the excellent way that leads most surely to God. I finally had rest. Considering the mystical body of the Church, I had not recognized myself in any of the members described by Saint Paul, or rather I desired to see myself in them all. Charity gave me the key to my vocation. I understood that if the Church had a body composed of different members, the most necessary and most noble of all could not be lacking to it, and so I understood that the Church had a heart and that this heart was burning with love. I understood it was love alone that made the Church’s members act; that if love ever became extinct, apostles would not preach the Gospel and martyrs would not shed their blood. I understood that love comprised all vocations, that love was everything, that it embraced all times and places... in a word, that it was eternal! Then, in the excess of my delirious joy, I cried out, “O Jesus, my Love... my vocation, at last I have found it... My vocation is Love!” Yes, I have found my place in the Church and it is you, O my God, who have given me this place; in the heart of the Church, my Mother, I shall be love. Thus I shall be everything, and thus my dream will be realized.

 

 

Vespers

 

Nomen decusque concinant

Teresiae almae virginis

Qui sancta divi Parvuli

Credunt amantque munera.

 

Carmeli summos vertices

Patrona Mater deligit:

Teresia illuc advolat,

Sponsi premens vestigial.

 

Afflata Jesu numine

Secreta pundit gratiae;

Magistra mundo simplices

Infantium docet vias.

 

Virtutis ipsa flosculos

Olent sacrata limina,

Quae casta virgo, ut angelus

Immissus e caelo, colit.

 

At jubilum non exprimit

Omnes amoris impetus;

Nec septa magnos claudere

Eius valent anhelitus.

 

Laus, honor, virtus, Gloria

Deo Patri et Filio,

Sancto simul Paraclito

In saeculorum saecula.

Amen.

 


 

Lauds

 

Immensa Christi caritas

Maiora cogit aggredi

Apostolorum et Martyrum

Actam corona viginum.

 

Optans amóris víctima

Ex igne adúri mlstico,

Sponsum precátur últimas

Flammas vorántes éxcitet.

 

Aeternitátis núntia

Optáta mors iam pérvenit:

Hac íngemens : Te díligo !

Terésia ad Christum émigrat.

 

Caeléstibus nunc gáudiis

Fruens, ab arce síderum,

Quas lárgiter promíseras,

Rosas meménto spárgere.

 

Tu corde Rex mitíssime,

Qui párvulis regnum paras,

Nos hanc secútos ingredi

Prasta beáta hmina.

 

Laus, honor, virtus, glória

Deo Patri et Filio,

Sancto simul Paráclito

In saculórum sécula. Amen.

 

The immense charity of Christ pressed this virgin adorned with a crown to climb to the height of the Apostles and martyrs. Desiring to be a victim of love, she was consumed by the mystical fire, she prays her groom to stir up the flames which devour her. The herald of eternity, the longed- for death now comes: She sighs ‘I love you!’ Therese is brought to Christ. You now tasting the celestial joys of heaven from the castle of the stars, remember to spread the abundant roses that you have promised.  And you, King of a most gentle heart, prepare a kingdom for the little ones, bring us who have followed this saint to a blessed entrance (into heaven).  Laud, honor, might, glory to God the Father and the Son, and holy Paraclete, for ever and ever. Amen.

 

 

 

Common of Virgins: LH

 

Lauds: 14th Century

 

Aptáta, virgo, lámpade

ad núptias ingréssa es

ætérni regis glóriæ,

quem laudant turbæ cælicæ.

 

Grata convíva súperis,

cælésti sponso iúngeris

ampléxu casti fœderis,

pudóris dives méritis.

 

Normam vivéndi ínstrue,

nos prece tua cónfove,

possímus ut resístere

hostis nostri versútiæ.

 

Exémplar vitæ vírginum,

María roget Fílium,

ut eius adiutórium

nos iuvet per exsílium.

 

Sit Deitáti glória

per infiníta sæcula

pro vírginis victória,

qua gaudet cæli cúria. Amen.

 

With your lamp prepared, O Virgin, you enter the wedding feast of the King of eternal glory, whom the heavenly hosts praise. Happy companion of the saints you are joined to the heavenly Spouse embraced in a chaste covenant, rich in the merits of purity. Instruct us in pattern of life, bless us by your prayers, that we might be able to resist the craftiness of our enemy.  Mary, model of the virgins' life, pray to your Son, that he may aid us by his help through our exile. Glory  to the Divine Godhead through endless ages for the victory of this virgin for which the heavenly courts rejoice. Amen

 

 

 

The Office of Readings: 15th Century

 

Dulci deprómat cármine

devóta plebs sollémnia,

dum in cælórum cúlmine

hæc virgo micat glória.

 

Virgo, quæ Christi láudibus

vacávit iam viríliter,

sanctórum nunc agmínibus

coniúngitur felíciter.

 

Vicit per pudicítiam

infírmæ carnis vítium;

sprevit mundi blandítiam

Christi sequens vestígium.

 

Per hanc nos, Christe, dírige

servans a cunctis hóstibus;

culpárum lapsus córrige

nos ímbuens virtútibus.

 

Iesu, tibi sit glória,

qui natus es de Vírgine,

cum Patre et almo Spíritu,

in sempitérna sæcula. Amen.

 

The devout people celebrate this solemnity with a sweet hymn, while in the heights of heaven this virgin shines in glory. The virgin, who once was free bravely to sing the praises of Christ, now is happily joined to the company of the saints. She conquered through purity the faults of weak flesh, she spurned the flattery of the world, following in the steps of Christ.  Through her, O Christ, direct us, saving us from all enemies, correct our lapses into sin, filling us with the virtues. Jesus, to you be glory, born of a Virgin, with the Father and loving Spirit, through eternal ages. Amen.

 

Vespers: St. Ambrose?

 

Iesu, coróna vírginum,

quem Mater illa cóncipit

quæ sola virgo párturit,

hæc vota clemens áccipe,

 

Qui pascis inter lília

sæptus choréis vírginum,

sponsus decórus glória

sponsísque reddens præmia.

 

Quocúmque pergis, vírgines

sequúntur, atque láudibus

post te canéntes cúrsitant

hymnósque dulces pérsonant.

 

Te deprecámur, lárgius

nostris adáuge méntibus

nescíre prorsus ómnia

corruptiónis vúlnera.

 

O Jesus, crown of virgins, whom that Mother conceived, the virgin who alone gave birth, mercifully receive our prayers. You who feed among the lilies, safe with the choirs of virgins, the beautiful bridegroom in glory, who grants rewards to his brides. Wherever, O Christ, you go, the virgins follow also with their praises, they run after you singing, making sweet hymns resound. We pray to you, increase our mind’s understanding that may never experience the wounds of corruption. 

S. HIERONYMI, PRESBYTERI ET ECCLESIÆ DOCTORIS

 



 

Ad Laudes matutinas et Vesperas: novus

 

Festíva cánimus laude Hierónymum,

qui nobis rádiat sidus ut éminens

doctrínæ méritis ac simul áctibus

  vitæ fortis et ásperæ.

 

Hic verbum fídei sánctaque dógmata

scrutándo stúduit pándere lúcide,

aut hostes, véhemens ut leo, cóncitus

  acri voce reféllere.

 

Insúdans álacer prata viréntia

Scriptúræ cóluit cælitus éditæ;

ex his et lócuples dúlcia prótulit

  cunctis pábula grátiæ.

 

Desérti cúpiens grata siléntia,

ad cunas Dómini pérvigil ástitit,

ut carnem crúcians se daret íntime

  Patri munus et hóstiam.

 

Tanti nos, pétimus te, Deus óptime,

doctóris précibus dírige, cónfove,

ut lætas líceat nos tibi in ómnia

  laudes pángere sæcula. Amen.

 

With festive praise we sing of Jerome, the star who shines upon us, eminent in his worthy teaching and also by the deeds of his brave and austere life.  This man by his searching study clearly interpreted the word of faith and holy dogma, and with strength of a lion he refuted sharply his enemies. In the sweet of his brow he carefully cultivated the green pastures of Scripture given by heaven; and from this source he richly produced for all the sweet food of grace. Desiring the pleasing silence of the desert, he stood watch at the cradle of the Lord, that crucifying his flesh he might from his heart offer himself as a gift and sacrifice to the Father. We ask you, O great God, by this doctor’s prayers, direct us and support us, that we may joyfully sing praises to you, throughout all ages. Amen.

Sunday, September 27, 2020

St. Thomas Aquinas: In Salut. Expos. Mary and the Angels

 



 

Under the Old Testament, for angels to appear to men was considered a very great honor, and if men showed respect to angels, they were thought to deserve the highest praise for it. Thus, Abraham is praised in Scripture for entertaining angels and treating them with respect. But there was never any talk of an angel showing respect to a human being until one approached the Virgin with the respectful greeting, Hail.

The reason why under the Old Testament men showed respect to angels and not angels to men was that the angels were greater than men. They were greater in three respects. As regards the dignity of their respective natures, the angels were spiritual by nature, men corruptible. As regards their nearness to God, the angels were intimate with him and were always in his presence, while men were estranged from him and kept at a distance by their sins. Thirdly, the angels were superior because they possessed the shining light of God's grace to a greater degree. They had the fullest of shares in the divine light—which was why, whenever they appeared on earth, they appeared in light. But men, though not entirely devoid of the light of grace, had little of it, and the little they had was wrapped in darkness.

It would thus not have been seemly for an angel to show respect to a human being until one was found to surpass the angels in those three particulars. The only person to do that was the blessed Virgin. She was superior to the angels first in grace, which she possessed in greater fulness than any of them, as is suggested by the respectful way an angel called her full of grace. Secondly, she surpassed them in intimacy with God. This too was admitted by an angel when Gabriel said, The Lord is with thee. By "the Lord" he meant the Father, who was with Mary because he is always with his Son, in a way that he is with no angel or any other creature at all. "The Lord" also meant the Son, who was with the blessed Virgin in her womb; so that in that respect he was not with the angel in the way he was with her—he was with her as her Son but with the angel as his Lord. And again, "the Lord" meant the Holy Spirit, who was with the blessed Virgin as in a temple (which is why we call her the Lord's temple, the sanctuary of the Holy because it was 'by him that she conceived. Thirdly, she surpassed the angels in purity, because besides being pure herself, she also obtained purity for others. In herself she was as pure as it was possible to be. She was utterly free from guilt, as she had never fallen into sin, either mortal or venial; and she was equally devoid of the need to suffer punishment.

Three curses had been laid on the human race because of its sin. The first, which concerned women, was that conception should involve corruption for them, their children be a burden to carry in the womb and their delivery be attended with pain. But the blessed Virgin was free from all that. Conceiving brought her no corruption; carrying the Savior in her womb was a comfort to her; his birth was a delight. The second curse, the one directed at men, was that they should earn their bread with the sweat of their brows. From that necessity too, the Virgin was exempt, for as the apostle says, virgins are free from concern about the things of this world and are intent on God alone. The third curse, common to men and women alike, was that they should ultimately return to dust. That fate again the Virgin escaped, as she was taken up bodily into heaven. Being thus freed from all three disabilities, she was blessed among women because she alone was proof against cursing and could bear our blessing and open the gates of paradise. So, the name Mary, which means "star of the sea", fits her well; for just as the sight of a star at sea enables sailors to set their course for the harbor, so the sight of Mary sets Christians on the road to glory.

Saturday, September 26, 2020

SS. MICHAELIS, GABRIELIS ET RAPHAELIS, ARCHANGELORUM



 

Ad Officium lectionis: novus (the hymn at Vespers may be substituted)

 

Festíva vos, archángeli,

hæc nostra tollunt cántica,

quos in supérna cúria

insígnit ingens glória.

 

Tu nos, cohórtis cælicæ

invícte princeps, Míchael,

dextra corúsca róbora

Deíque serva grátiæ.

 

Qui núntius deléctus es

mysteriórum máximus,

nos lucis usque, Gábriel,

fac diligámus sémitas.

 

Nobis adésto, Ráphael,

ac pátriam peténtibus

morbos repélle córporum,

affer salútem méntium.

 

Vosque angelórum cándida

nos adiuvétis ágmina,

possímus ut consórtio

vestro beáti pérfrui.

 

Summo Parénti et Fílio

honor sit ac Paráclito,

quos vester uno prædicat

concéntus hymno pérpetim. Amen.

 

These our festive hymns celebrate you, O Archangels, whom in the heavenly courts mighty glory marks. You, O Michael, invincible prince of the heavenly hosts, by your strong flashing right hand keep us in God’s grace. You who are the beloved and the greatest herald of the mysteries, O Gabriel, grant that we always choose the way of light. Be present, O Raphael, with those who seek the fatherland, drive away sickness of body, bring salvation of souls. You bright hosts of angels, aid us, that we, the blessed, may joyously delight in your company. To the highest Father and the Son, and the Paraclete, be honor, whom your consort ever proclaims with one hymn. Amen.

 

Ad Laudes matutinas: saec. X

 

Tibi, Christe, splendor Patris,

  vita, virtus córdium,

in conspéctu angelórum

  votis, voce psállimus;

alternántes concrepándo

  melos damus vócibus.

 

Collaudámus venerántes

  ínclitos archángelos,

sed præcípue primátem

  cæléstis exércitus,

Michaélem in virtúte

  conteréntem Sátanam.

 

Quo custóde procul pelle,

  rex Christe piíssime,

omne nefas inimíci;

  mundos corde et córpore

paradíso redde tuo

  nos sola cleméntia.

 

Glóriam Patri melódis

  personémus vócibus,

glóriam Christo canámus,

  glóriam Paráclito,

qui Deus trinus et unus

  exstat ante sæcula. Amen.

 

To you, O Christ, splendor of the Father, life and strength of hearts, in the presence of the angels, with prayers our voices sing hymns, by turns offering them with our voices.   We praise and venerate all the great archangels, but especially Michael, the primate of the heavenly hosts, by virtue of his crushing Satan.  O Christ our King, with him as guard, drive away all wickedness of the enemy; by your mercy alone return us, cleansed in heart and body, to your paradise. Let us sing hymns with our voices glory to the Father, let us sing glory to Christ, glory to the Paraclete, God, triune and one, who existed before the ages. Amen.

 

Thee, O Christ, the Father’s splendor,

Life and virtue of the heart,

In the presence of the angels

Sing we now with tuneful art,

Meetly in alternate chorus,

Bearing our responsive part.

 

Thus, we praise with veneration

All the armies of the sky;

Chiefly him, the warrior primate,

Of celestial chivalry,

Michael, who in princely virtue

Cast Abaddon from on high.

 

By whose watchful care repelling—

King of everlasting grace—

Every ghostly adversary,

All things evil, all things base,

Grant us of Thine only goodness,

In Thy paradise a place.

 

Laud and honor to the Father,

Laud and honor to the Son,

Laud and honor to the Spirit,

Ever Three, and ever One,

Consubstantial, co-eternal,

While unending ages run.

 

 

Ad II Vesperas: saec. X

 

Angelum pacis Míchael ad istam,

Christe, demítti rogitámus aulam,

cuncta quo crebro veniénte crescant

  próspera nobis.

 

Angelus fortis Gábriel, ut hostem

pellat antíquum, vólitet supérne,

sæpius templum cúpiens favéndo

  vísere nostrum.

 

Angelum nobis médicum salútis

mitte de cælis Ráphael, ut omnes

sanet ægrótos paritérque nostros

  dírigat actus.

 

Christe, sanctórum decus angelórum,

adsit illórum chorus usque nobis,

ut simul tandem Tríadi per ævum

  cármina demus. Amen.

 

O Christ, we beg, send down to this temple Michael, the angel of peace, by whose frequent visitation all things prosper for us. May Gabriel, the strong angel, fly down from above and banish our ancient enemy, ever eager to watch over our church with his favor. Send to us from heaven Raphael, the healing angel of salvation, that he may heal the sick and equally guide our actions.  O Christ, the beauty of the angels, may the their choir always come to our assistance, that we with them may offer hymns to the Trinity through the ages. Amen.

 

SEND Thy Archangel, Michael, to our succor;

Peacemaker blessed, may he banish from us

striving and hatred, so that for the peaceful all

things may prosper.

 

SEND Thy Archangel, Gabriel, the mighty,

herald of heaven; may he from us mortals

spurn the old serpent, watching o'er the temples

where Thou art worshiped.

 

SEND Thy Archangel, Raphael, the restorer

of the misguided ways of men who wander,

who at Thy biding strengthens soul and body

with Thine anointing.

 

MAY the blest Mother of our God and Savior,

may the assembly of the Saints in glory,

may the celestial companies of Angels

ever assist us.

 

THIS He vouchsafe us, God forever blessed,

Father eternal, Son, and Holy Spirit,

whose is the glory which through all creation

ever resoundeth. Amen. 

Thursday, September 24, 2020

Our Lady of Walsingham (24 September)

 



 

A reading from the prayers and meditations of Saint Anselm

 

Mary, great Mary, most blessed of all Marys, greatest among women, great Lady, great beyond all measure, I long to love you with all my heart, I want to praise you with my lips, I desire to venerate you in my understanding, I love to pray to you from my deepest being, I commit myself wholly to your protection.

 

Heart of my soul, stir yourself up as much as ever you can (if you can do anything at all), and let all that is within me praise the good Mary has done, love the blessing she has received, wonder at her loftiness, and beseech her kindness; for I need her defense daily, and in my need I desire, implore, and beseech it, and if it is not according to my desire, at least let it be above, or rather contrary to, what I deserve.

 

Queen of angels, Lady of the world, Mother of him who cleanses the world, I confess that my heart is unclean, and I am rightly ashamed to turn towards such cleanness, but I turn towards it to be made clean, in order to come to it. Mother of him who is the light of my heart, nurse of him who is the strength of my soul, I pray to you with my whole heart to the extent of my powers. Hear me, Lady, answer me, most mighty helper; let this filth be washed from my mind, let my darkness be illuminated, my lukewarmness blaze up, my listlessness be stirred. For in your blessed holiness you are exalted above all, after the highest of all, your Son, through your omnipotent Son, with your glorious Son, by your blessed Son. So as being above all after the Lord, who is my God and my all, your Son, in my heart I know and worship you, love you and ask for your affection, not because of my imperfect desires, but because it belongs to your Son to make and to save, to redeem and bring back to life.

 

Mother of the life of my soul, nurse of the redeemer of my flesh, who gave suck to the Savior of my whole being — but what am I saying? My tongue fails me, for my love is not sufficient. Lady, Lady, I am very anxious to thank you for so much, but I cannot think of anything worthy to say to you, and I am ashamed to offer you anything unworthy. How can I speak worthily of the mother of the Creator and Savior, by whose sanctity my sins are purged, by whose integrity incorruptibility is given me, by whose virginity my soul falls in love with its Lord and is married to its God. What can I worthily tell of the mother Of my Lord and God by whose fruitfulness I am redeemed from captivity, by whose child-bearing I am brought forth from eternal death, by whose offspring I who was lost am restored, and led back from my unhappy exile to my blessed homeland.

 

R. BIessed  is the holy Virgin Mary, and most worthy of all praise; * through her has risen the Sun of Justice, Christ our God, by whom we are saved and redeemed.

V.  Let us joyfully celebrate this feast of the Blessed Virgin Mary, *

Through her has risen the Sun of Justice, Christ our God, by whom we are saved and redeemed.

 

Collect

O LORD God, in the mystery of the incarnation Mary conceived thy Son in her heart before she conceived him in her womb: grant that, as we, thy pilgrim people, rejoice in her patronage, we also may welcome him into our hearts, and so, like her, be made a holy house fit for his eternal dwelling; we ask this through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.

Tuesday, September 22, 2020

Monastic Litanies: luxta litanias graecas : item


 


V. Supérnam pacem et salutem animarum nostrarum a Domino dicåmus: Præsta, Domine. R. Præsta, Domine.

V. Totam diem perféctam, sanctam, pacificam et sine peccato a Domino postulémus. R.

V. Angelum pacis, ducem fidélem, custodem animarum corporumque nostrorum a Domino postulémus. R.

V. Liberatiönem ab omni afflictione, violéntia, periculo et necessitate a Domino postulémus. R.

V. Remissiönem peccatorum nostrorum, bona et utilia animabus nostris a Domino postulémus. R.

V. Réliquum vitæ nostræ tempus in pace et pæniténtia (sanitate) finiéndum a Domino postulémus. R.

V. Christiånum vitæ nostræ finem, pacificum sine d0lore neque ruböre, bonåmque defensionem coram treméndo Christi tribunali a Domino postulémus. R.

Sanctæ et immaculåtæ Döminæ nostræ, gloriosæ Dei Genetricis sempérque Virginis Mariæ et Omnium sanctorum memoriam faciéntes atque auxilium postulåntes, nosmetipsos et invicem totåmque vitam nostram Deo commendémus. Pater noster.

 

V. Let us ask of the Lord for the peace from above and the salvation of our souls. Grant, O Lord. R. Grant, O Lord.

V. Let us ask of the Lord that all of this day may be complete, holy, peaceful, and without sin. R.

V. Let us ask of the Lord, the Angel of peace, to lead us in faith, to guard our souls and bodies. R.

V. Let us ask of the Lord freedom from all affliction, violence, danger, and necessity. R.

V. Let us ask of the Lord the remission of our sins, those things, which are good and useful for our souls. R.

V. Let us ask of the Lord that the remainder of our life may be a time of peace and penitence (health) for the end. R.

V. Let us ask of the Lord that the end of our life may fitting for a Christian, peaceful without sorrow, and without sorrow and a good judgement before fearsome tribunal of Christ. R.

To our holy and immaculate Lord, to the glorious Ever-Virgin Mother of God and remembering all the saints and asking their help for us, we commend all our life to God. Our Father.