Pope
John XXIII
Apostolic Constitution
Veterum Sapientia
Apostolic Constitution
Veterum Sapientia
Amid
this variety of languages a primary place must surely be given to that language
which had its origins in Latium, and later proved so admirable a means
for the spreading of Christianity throughout the West. And
since in God's special Providence this language united so many nations together
under the authority of the Roman Empire -- and that for so many centuries -- it
also became the rightful language of the Apostolic See. Preserved for
posterity, it proved to be a bond of unity for the Christian peoples of Europe. Of
its very nature Latin is most suitable for promoting every form of culture
among peoples. It gives rise to no jealousies. It does not favor any one
nation, but presents itself with equal impartiality to all and is equally
acceptable to all. Nor
must we overlook the characteristic nobility of Latin formal structure. Its
"concise, varied and harmonious style, full of majesty and dignity"
makes for singular clarity and impressiveness of expression.
Lauds: Orderic
Vitalis (1075 – c. 1142)
"As
Oderic Vitalis noted, history should be sung like a hymn in honor of the
creator God."
Ancient
and Medieval Memories: Studies in the Reconstruction of the Past
By
Janet Coleman
Inclitus
rector pater atque prudens,
cuius
insígnem cólimus triúmphum,
iste
conféssor sine fine lætus
regnat in astris.
Great
ruler and prudent father,whose
distinguished triumph we
celebrate, this
confessor rejoicing without end rules
among the stars.
Qui
Petri summa cáthedra resídens,
præsul
imménsi gregis et magíster,
regna
per claves Dómini poténter
cælica pandit.
He
who sitting upon the highest chair of Peter, guardian
and teacher of an immense flock
powerfully
opened the heavenly kingdom by
the keys of the Lord.
Nunc
eum nisu rogitémus omnes,
ábluat
nostrum pius ut reátum,
et
sua ducat prece nos ad alta
cúlmina cæli.
Now
with all our strength we all ask him that
in his holiness he absolve our guilt and
by his prayer that he may lead us to
the heights of heaven.
Sit
Deo soli decus et potéstas,
laus
in excélsis, honor ac perénnis,
qui
suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Dignity
and power to God alone eternal
praise in the highest and honor who
directs and governs the whole world by
his laws. Amen
Office
of Readings 15th Century
Christe,
pastórum caput atque princeps,
géstiens
huius celebráre festum,
débitas
sacro pia turba psallit
cármine laudes,
O
Christ, Head and Prince of pastors.
Anxious
to celebrate the feast of this pastor,
The
holy band sings due praise
In
a holy hymn
Quas
oves Petro déderas, ovíle
orbis
ut totus fíeret sacrátum,
hic
tuo nutu pósitus suprémo
cúlmine rexit.
These
lambs you gave to Peter
That
the whole world might be a sacred sheepfold,
This
man set in the supreme place by your approval
Ruled.
Hic
gregis ductor fuit atque forma,
lux
erat cæco, mísero levámen,
próvidus
cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
He
was the leader of the flock and example,
Light
to the blind, relief to the wretched,
A
providential father in all things and doing
all things
for
all.
Christe,
qui sanctis méritam corónam
reddis
in cælis, dócili magístrum
fac
sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
O
Christ, who rewards the saints in heaven with a merited crown,
Make
us follow this teacher in an
obedient life and at last
Reach
the same end..
Æqua
laus summum célebret Paréntem
teque,
Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus
Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
May
Equal praise celebrate the highest Father
And
thee, O Savior, though the ages
The
glory of the Holy Spirit
Resounding
throughout the whole world. Amen.
Vespers New: Dom Anselmo?
Vir
celse, forma fúlgida
virtútis,
hymnum súscipe,
qui
iure dum te prædicat,
Dei
canit magnália.
Noble
man, shining image of virtue, receive the hymn, which while it rightly
proclaims you
sings
the wonders of God.
Qui
sempitérnus Póntifex
stirpem
Deo mortálium
revínxit,
atque réddidit
paci
novo nos fœdere,
The
eternal Pontiff united the race of men with God and gave us
the peace of the new covenant.
Te
fecit ipse próvidus
sui
minístrum múneris,
Patri
datúrum glóriam
eiúsque
vitam plébibus.
Providently
he made you a minister of his gift, that glory be given to the Father and life
to his People.
Tu
Petri ovíle cælitus
sumptis
regébas clávibus,
gregémque
verbo grátiæ,
puris
fovébas áctibus.
You
ruled the sheepfold, having received the keys of Peter and cherished the flock
by the word of grace and
holy deeds.
Locátus
in cæléstibus,
sanctæ
meménto Ecclésiæ,
oves
ut omnes páscua
Christi
petant felícia.
Now
in heaven, remember holy church that all the sheep may seek the happy pastures
of Christ.
Sit
Trinitáti glória,
quæ
sancti honóris múnia
tibi
minístro sédulo
dignis
corónat gáudiis. Amen.
Glory
to the Trinity, who gave to you, a faithful minister, the gifts of the honor of
a saint and crowned you
With deserved joys. Amen.
No comments:
Post a Comment