Tuesday, October 11, 2016

St. John XXIII: Common of Pastors: for a Pope


Pope John XXIII
Apostolic Constitution
Veterum Sapientia
Amid this variety of languages a primary place must surely be given to that language which had its origins in Latium, and later proved so admirable a means for the spreading of Christianity throughout the West. And since in God's special Providence this language united so many nations together under the authority of the Roman Empire -- and that for so many centuries -- it also became the rightful language of the Apostolic See. Preserved for posterity, it proved to be a bond of unity for the Christian peoples of Europe. Of its very nature Latin is most suitable for promoting every form of culture among peoples. It gives rise to no jealousies. It does not favor any one nation, but presents itself with equal impartiality to all and is equally acceptable to all. Nor must we overlook the characteristic nobility of Latin formal structure. Its "concise, varied and harmonious style, full of majesty and dignity" makes for singular clarity and impressiveness of expression.




Lauds: Orderic Vitalis (1075 – c.1142)

"As Oderic Vitalis noted, history should be sung like a hymn in honor of the creator God."
Ancient and Medieval Memories: Studies in the Reconstruction of the Past
By Janet Coleman



Inclitus rector pater atque prudens,
cuius insígnem cólimus triúmphum,
iste conféssor sine fine lætus
  regnat in astris.

Great ruler and prudent father,whose distinguished triumph we celebrate, this confessor rejoicing without end rules among the stars.


Qui Petri summa cáthedra resídens,
præsul imménsi gregis et magíster,
regna per claves Dómini poténter
  cælica pandit.

He who sitting upon the highest chair of Peter, guardian and teacher of an immense flock

powerfully opened the heavenly kingdom by the keys of the Lord.

Nunc eum nisu rogitémus omnes,
ábluat nostrum pius ut reátum,
et sua ducat prece nos ad alta
  cúlmina cæli.

Now with all our strength we all ask him that in his holiness he absolve our guilt and by his prayer that he may lead us to the heights of heaven.

Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis, honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
  légibus orbem. Amen.

Dignity and power to God alone eternal praise in the highest and honor who directs and governs the whole world by his laws. Amen


Office of Readings 15th Century

Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
  cármine laudes,

O Christ, Head and Prince of pastors.
Anxious to celebrate the feast of this pastor,
The holy band sings due praise
In a holy hymn

Quas oves Petro déderas, ovíle
orbis ut totus fíeret sacrátum,
hic tuo nutu pósitus suprémo
  cúlmine rexit.

These lambs you gave to Peter
That the whole world might be a sacred sheepfold,
This man set in the supreme place by your approval
Ruled.

Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
  ómnia factus.

He was the leader of the flock and example,
Light to the blind, relief to the wretched,
A providential  father in all things and doing all things
for all.


Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
  fine potíri.

O Christ, who rewards the saints in heaven with a merited crown,
Make us follow this teacher  in  an obedient life and at last
Reach the same end..

Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
  glória mundum. Amen.

May Equal praise celebrate the highest Father
And thee, O Savior, though the ages
The glory of the Holy Spirit
Resounding throughout the whole world. Amen.



Vespers New: Dom Anselmo?

Vir celse, forma fúlgida
virtútis, hymnum súscipe,
qui iure dum te prædicat,
Dei canit magnália.

Noble man, shining image of virtue, receive the hymn, which while it rightly proclaims you
sings the wonders of God.

Qui sempitérnus Póntifex
stirpem Deo mortálium
revínxit, atque réddidit
paci novo nos fœdere,

The eternal Pontiff united the race of men with God and gave us the peace of the new covenant.


Te fecit ipse próvidus
sui minístrum múneris,
Patri datúrum glóriam
eiúsque vitam plébibus.

Providently he made you a minister of his gift, that glory be given to the Father and life to his People.

Tu Petri ovíle cælitus
sumptis regébas clávibus,
gregémque verbo grátiæ,
puris fovébas áctibus.

You ruled the sheepfold, having received the keys of Peter and cherished the flock by the word of grace and holy deeds.

Locátus in cæléstibus,
sanctæ meménto Ecclésiæ,
oves ut omnes páscua
Christi petant felícia.

Now in heaven, remember holy church that all the sheep may seek the happy pastures of Christ.

Sit Trinitáti glória,
quæ sancti honóris múnia
tibi minístro sédulo
dignis corónat gáudiis. Amen.

Glory to the Trinity, who gave to you, a faithful minister, the gifts of the honor of a saint and crowned you With deserved joys. Amen.


No comments:

Post a Comment