Lauds: 8th
Century? Formerly the hymn for Prime
Iam
lucis orto sídere (1)
Deum
precémur súpplices,
ut
in diúrnis áctibus
nos
servet a nocéntibus.
Linguam
refrénans témperet, (2)
ne
litis horror ínsonet;
visum
fovéndo cóntegat,(3)
ne
vanitátes háuriat.
Sint
pura cordis íntima,
absístat
et vecórdia;
carnis
terat supérbiam
potus
cibíque párcitas;
Ut,
cum dies abscésserit
noctémque
sors redúxerit,
mundi
per abstinéntiam
ipsi
canámus glóriam.
Now
that the star of light has risen we humbly pray to God that in our daily work
he would preserve us form what may hurt us. May he check and restrain the
tongue that no fearsome strife may resound. May he favorably protect our sight
that it may not drink of vanities. May our inmost hearts be pure and may
foolishness be gone; may moderation of food and drink wear down the pride of
flesh. That when the day has departed and the lot of night has come around through
abstinence of worldly things we may sing his glory.
1. lucis ... sidere = the sun; 2. Linguam refrénans; James 1:26si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio 3. Ps. 118:averte occulos meos ne videant vanitatem.
1. lucis ... sidere = the sun; 2. Linguam refrénans; James 1:26si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio 3. Ps. 118:averte occulos meos ne videant vanitatem.
John Mason Neale
Now that the daylight fills the sky,
We lift our hearts to God on high,
That He, in all we do or say,
Would keep us free from harm today.
May He restrain our tongues from strife,
And shield from anger’s din our life,
And guard with watchful care our eyes
From earth’s absorbing vanities.
O may our inmost hearts be pure,
From thoughts of folly kept secure,
And pride of sinful flesh subdued
Through sparing use of daily food.
So we, when this day’s work is o’er,
And shades of night return once more,
Our path of trial safely trod,
Shall give the glory to our God.
Now that the daylight fills the sky,
We lift our hearts to God on high,
That He, in all we do or say,
Would keep us free from harm today.
May He restrain our tongues from strife,
And shield from anger’s din our life,
And guard with watchful care our eyes
From earth’s absorbing vanities.
O may our inmost hearts be pure,
From thoughts of folly kept secure,
And pride of sinful flesh subdued
Through sparing use of daily food.
So we, when this day’s work is o’er,
And shades of night return once more,
Our path of trial safely trod,
Shall give the glory to our God.
When the Office of
Readings is said in the daytime: 10th Century
Amóris
sensus érige
ad
te, largítor véniæ,
ut
fias clemens córdibus
purgátis
inde sórdibus.
Extérni
huc advénimus
et
éxsules ingémimus;
tu
portus es et pátria,
ad
vitæ duc nos átria.
Felix
quæ sitit cáritas
te
fontem vitæ, o Véritas;
beáti
valde óculi
te
speculántis pópuli.
Grandis
est tibi glória
tuæ
laudis memória,
quam
sine fine célebrant
qui
cor ab imis élevant.
Arouse in us feelings of love for you, O Giver
of pardon, that you may have mercy and cleanse us from stain. We come as
strangers and groan as exiles: you are the gate and fatherland: lead us to the
courts of life. What happy love thirsts for is you, O truth, source of life; blessed
indeed are the eyes of the people who see you. Yours is great glory: the memorial of your
praise, to whom the lowly raise their hearts without end.
Vespers:
Hélisachar:
7th-8th Centuries
Deus,
qui claro lúmine
diem
fecísti, Dómine,
tuam
rogámus glóriam (1)
dum
pronus dies vólvitur.
Iam
sol urgénte véspero (2)
occásum
suum gráditur,
mundum
conclúdens ténebris,
suum
obsérvans órdinem.
Tu
vero, excélse Dómine,
precántes
tuos fámulos
diúrno
lassos ópere
ne
sinas umbris ópprimi,
Ut
non fuscátis méntibus (3)
dies
abscédat sǽculi,
sed
tua tecti grátia
cernámus
lucem prósperam. (4)
God,
who made the day bright with light, we pray to your glory as the fall of day
comes round. Now the sun pressed by the
evening steps to its setting, observing its order it covers the world with
darkness. To you truly, most high Lord, we
pray that you not permit your servants weary from daily work to be oppressed by
the darkness. That this past day not leave our minds darkened but rather
protected by your grace we may see happy light.
1. Walpole: 'we pray to your glory' as in the hymn for Terce: poscamus . . . trinae virtutis gloriam. 2. véspero = the evening star 'rising after and following the sun'. 3. fuscátis: 'minds darkened by sin as our bodies are by night' 4. prosperam = temporal happiness.
1. Walpole: 'we pray to your glory' as in the hymn for Terce: poscamus . . . trinae virtutis gloriam. 2. véspero = the evening star 'rising after and following the sun'. 3. fuscátis: 'minds darkened by sin as our bodies are by night' 4. prosperam = temporal happiness.
No comments:
Post a Comment