Thursday, October 27, 2016

Thursday: Weeks II & IV



Lauds: 8th Century? Formerly the hymn for Prime

Iam lucis orto sídere (1)
Deum precémur súpplices,
ut in diúrnis áctibus
nos servet a nocéntibus.

Linguam refrénans témperet, (2)
ne litis horror ínsonet;
visum fovéndo cóntegat,(3)
ne vanitátes háuriat.

Sint pura cordis íntima,
absístat et vecórdia;
carnis terat supérbiam
potus cibíque párcitas;

Ut, cum dies abscésserit
noctémque sors redúxerit,
mundi per abstinéntiam
ipsi canámus glóriam.

Now that the star of light has risen we humbly pray to God that in our daily work he would preserve us form what may hurt us. May he check and restrain the tongue that no fearsome strife may resound. May he favorably protect our sight that it may not drink of vanities. May our inmost hearts be pure and may foolishness be gone; may moderation of food and drink wear down the pride of flesh. That when the day has departed and the lot of night has come around through abstinence of worldly things we may sing his glory. 

1. lucis ... sidere =  the sun; 2. Linguam refrénans; James 1:26si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio 3. Ps. 118:averte occulos meos ne videant vanitatem. 


John Mason Neale

Now that the daylight fills the sky,
We lift our hearts to God on high,
That He, in all we do or say,
Would keep us free from harm today.

May He restrain our tongues from strife,
And shield from anger’s din our life,
And guard with watchful care our eyes
From earth’s absorbing vanities.

O may our inmost hearts be pure,
From thoughts of folly kept secure,
And pride of sinful flesh subdued
Through sparing use of daily food.

So we, when this day’s work is o’er,
And shades of night return once more,
Our path of trial safely trod,
Shall give the glory to our God.
When the Office of Readings is said in the daytime: 10th Century

Amóris sensus érige
ad te, largítor véniæ,
ut fias clemens córdibus
purgátis inde sórdibus.

Extérni huc advénimus
et éxsules ingémimus;
tu portus es et pátria,
ad vitæ duc nos átria.

Felix quæ sitit cáritas
te fontem vitæ, o Véritas;
beáti valde óculi
te speculántis pópuli.

Grandis est tibi glória
tuæ laudis memória,
quam sine fine célebrant
qui cor ab imis élevant.

Arouse in us feelings of love for you, O Giver of pardon, that you may have mercy and cleanse us from stain. We come as strangers and groan as exiles: you are the gate and fatherland: lead us to the courts of life. What happy love thirsts for is you, O truth, source of life; blessed indeed are the eyes of the people who see you.  Yours is great glory: the memorial of your praise, to whom  the lowly  raise their hearts without end.  


Vespers: Hélisachar:  7th-8th Centuries

Deus, qui claro lúmine
diem fecísti, Dómine,
tuam rogámus glóriam (1)
dum pronus dies vólvitur.

Iam sol urgénte véspero (2)
occásum suum gráditur,
mundum conclúdens ténebris,
suum obsérvans órdinem.

Tu vero, excélse Dómine,
precántes tuos fámulos
diúrno lassos ópere
ne sinas umbris ópprimi,

Ut non fuscátis méntibus (3)
dies abscédat sǽculi,
sed tua tecti grátia
cernámus lucem prósperam. (4)

God, who made the day bright with light, we pray to your glory as the fall of day comes round.  Now the sun pressed by the evening steps to its setting, observing its order it covers the world with darkness.  To you truly, most high Lord, we pray that you not permit your servants weary from daily work to be oppressed by the darkness. That this past day not leave our minds darkened but rather protected by your grace we may see happy light.

1. Walpole:  'we pray to your glory' as in the hymn for Terce: poscamus . . . trinae virtutis gloriam. 2. véspero = the evening star 'rising after and following the sun'. 3. fuscátis: 'minds darkened by sin as our bodies are by night' 4. prosperam = temporal happiness. 
 


No comments:

Post a Comment