Wednesday, October 19, 2016

St. Martin of Tours


"Lord, if your people still have need of my services, I will not avoid the toil. Your will be done. I have fought the good fight long enough. Yet if you bid me continue to hold the battle line in defense of your camp, I will never beg to be excused from failing strength. I will do the work you entrust to me. While you command, I will fight beneath your banner.”


At Lauds: Odo of Cluny (879-942) 

Martíne, par apóstolis,
festum coléntes tu fove;
qui vívere discípulis
aut mori vis, nos réspice.

 Fac nunc quod olim gésseras,
nunc præsules clarífica,
auge decus Ecclésiæ,
fraudes relíde Sátanæ.

 Qui ter chaos evísceras,
mersos reátu súscita;
divíseras ut chlámydem,
nos índue iustítiam.

 Ut speciális glóriæ
quondam tuæ memíneris,
pontíficum nunc órdini
pio favóre súbveni.

Sit Trinitáti glória,
Martínus ut conféssus est,
eius fidem qui iúgiter
in nos per actus ínserat. Amen.

O Martin, equal to the Apostles, favor those who celebrate your feast, you, whose only wish was to live or die for your disciples, watch over us.  Do now what you once did: illuminate our bishops, increase the honor of the Church, repel the frauds of Satan. Three times you laid waste to hell: raise up those sunk in guilt; as you once shared your cloak,  so clothe us with your righteousness.  As you are remembered for your special glory, now with holy love come to help the order of bishops. Glory to the Trinity, as Martin confessed: may he ever graft his faith in us through his deeds. Amen




At the Office of Readings and Vespers: 8th Century

Fr. Joseph Connelly, Hymns of the Roman Liturgy: originally composed as a hymn for St. Martin and later adapted for the Office of Confessor Bishops.

Iste conféssor Dómini sacrátus,
festa plebs cuius célebrat per órbem,
hódie lætus méruit secréta
  scándere cæli.

Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
sóbrius, castus fuit et quiétus,
vita dum præsens vegetávit eius
  córporis artus.

Ad sacrum cuius túmulum frequénter
membra languéntum modo sanitáti,
quólibet morbo fúerint graváti,
  restituúntur.

Unde nunc noster chorus in honórem
ipsíus, hymnum canit hunc libénter,
ut piis eius méritis iuvémur
  omne per ævum.

Sit salus illi, decus atque virtus,
qui supra cæli résidens cacúmen,
totíus mundi máchinam gubérnat
  trinus et unus. Amen.

This is the holy confessor of the Lord, whose feast the people celebrate throughout the world, who this day was deemed worthy  joyfully to climb up to the hidden places of heaven. He was holy, discreet, humble, sober, chaste and quiet, while this present life animated his body. To his holy tomb often came the sick to be healed, those weighted down by any illness to be restored. For this reason now our choir in his honor gladly sing of him that by his merits we may be aided at all times. To him who rests in the height of heaven above be salvation, honor and power, the Three and One who governs the whole fabric of the world. Amen.

No comments:

Post a Comment