Thursday: Week I &
III
When the Office of
Readings is said in the daytime: 7-8th century
Christe,
precámur ádnuas
orántibus servis tuis,
iníquitas hæc sǽculi
ne nostram captívet fidem.
Non cogitémus ímpie,
invideámus némini,
læsi non reddámus vicem,
vincámus
in bono malum.
Absit
nostris e córdibus
ira, dolus, supérbia;
absístat avarítia,
malórum radix ómnium.
Consérvet pacis fœ́dera
non simuláta cáritas;
sit illibáta cástitas
credulitáte pérpeti.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in
sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, we ask, favor your servants as they pray
and let not the wickedness of the world take our faith captive. Let us not
think in evil ways, let us envy no one, wounded let us not repay each other,
let us conquer ill with good. May anger, deceit, and pride be absent from our
hearts, may greed, the root of all evils, depart. May the bond of peace be
preserved and love not be a pretense, chastity maintain purity through
perpetual faith. Glory to you, O Christ, most holy King, and to the Father,
with the Spirit Paraclete for eternal ages. Amen.
At
Lauds: Prudentius
Sol ecce surgit ígneus: (1)
piget,
pudéscit, pænitet,
nec
teste quisquam lúmine
peccáre
constánter potest.
Tandem
facéssat cæcitas,
quæ
nosmet in præceps diu
lapsos
sinístris gréssibus
erróre
traxit dévio.
Hæc
lux serénum cónferat (2)
purósque
nos præstet sibi;
nihil
loquámur súbdolum,
volvámus
obscúrum nihil.
Sic
tota decúrrat dies,
ne
lingua mendax, ne manus
oculíve
peccent lúbrici,
ne
noxa corpus ínquinet.
Speculátor
astat désuper,
qui
nos diébus ómnibus
actúsque
nostros próspicit
a
luce prima in vésperum.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum
Spíritu Paráclito,
in
sempitérna sæcula. Amen.
Behold the fiery sun arises, which grieves,
shames and causes repentance and by the witness of this light no one can
continue to sin. Finally blindness gives way, which for long had kept us on
edge and dragged the fallen with evil steps and devious error. This Light
brings peace and renders us pure; May we speak no fraud, nor hatch devious
plots. So may our whole day pass with no deceit of tongue that hands and
wandering eyes may not sin, no harmful things corrupt the body. The divine watchman
sees from above, who observes our deeds all our days from first light to evening.
To God the Father be glory and to his only Son, with the Spirit Paraclete, in
eternal ages. Amen.
1. original = Lux ecce surgit aurea. 2. Walpole: "this hymn also comes from Cathemerinon II. 2. haec lux =Christ
1. original = Lux ecce surgit aurea. 2. Walpole: "this hymn also comes from Cathemerinon II. 2. haec lux =Christ
Bl. John Henry Newman
See,
the fiery sun is glowing
While
the paly shades are going,
Which
have led us far and long,
In
a labyrinth of wrong.
May
it bring us peace serene;
May
it cleanse, as it is clean;
Plain
and clear our words be spoke,
And
.our thoughts without a cloak;
So
the day's account shall stand.
Guileless
tongue and holy hand,
Steadfast
eyes and unbeguiled,
"Flesh
as of a little child."
There
is One who from above
Watches
how the still hours move
Of
our day of service done,
From
the dawn to setting sun.
To
the Father, and the Son,
And
the Spirit, Three and One,
As
of old, and as in Heaven,
Now
and here be glory given.
At Vespers: St. Gregory
the Great (?):
Magnæ
Deus poténtiæ,
qui ex aquis ortum genus (1)
partim remíttis gúrgiti,
partim levas in áera,
Demérsa lymphis ímprimens,
subvécta cælis irrogans,
ut, stirpe una pródita,
divérsa répleant loca:
Largíre cunctis sérvulis,
quos mundat unda sánguinis, (2)
nescíre lapsus críminum
nec ferre mortis tædium,
Ut culpa nullum déprimat,
nullum levet iactántia,
elísa mens ne cóncidat,
eláta mens ne córruat.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans
per omne sæculum. Amen.
O God of great power, who of those born from the
waters, part you return to the depths, part you raise up into the air. You press
down those submerged in the sea and raise up to the skies from those brought
from below in order that coming from one source they may fill different places.
Grant to all your servants, whom the flow of blood has cleansed, to know no fall
into crime, nor to bear the weariness of death. That guilt may depress none,
nor haughtiness exalt any, lest the despondent mind be overcome, the proud mind
be corrupted. Grant, O Father most holy, only Son equal to the Father, with the
Spirit Paraclete, ruling through all time. Amen.
1. Genesis 1:21: Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. 2. John 19:34: sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
1. Genesis 1:21: Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. 2. John 19:34: sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
Bl. John Henry Newman
God,
who hast given
the
sea and the sky,
To
fish and to bird
for
dwelling to keep,
Both
sons of the, waters,
one
low and one high,
Ambitious
of heaven,
yet
sunk in the deep;
Save,
Lord, Thy servants,
whom
Thou hast new made
In
a laver of blood,
lest
they trespass and die;
Lest
pride should elate,
or
the flesh should degrade,
And
they stumble on earth,
or
be dizzied on high.
To
the Father and the Son
And
the Spirit be done,
Now
and always,
Glory
and praise.
No comments:
Post a Comment