Thursday, March 30, 2017

Holy Week: Ad Laudes matutinas: Fortunatus: notanda


En acétum, fel, arúndo, (1)
sputa, clavi, láncea;
mite corpus perforátur,
sanguis, unda prófluit; (2)
terra, pontus, astra, mundus (3)
quo lavántur flúmine!

Crux fidélis, inter omnes (4)
arbor una nóbilis!
Nulla talem silva profert (5)
flore, fronde, gérmine.
Dulce lignum, dulci clavo
dulce pondus sústinens!

Flecte ramos, arbor alta, (6)
tensa laxa víscera,
et rigor lentéscat ille
quem dedit natívitas,
ut supérni membra regis
miti tendas stípite.

Sola digna tu fuísti
ferre sæcli prétium, (7)
atque portum præparáre (8)
nauta mundo náufrago, (9)
quem sacer cruor perúnxit
fusus Agni córpore.

Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.

1.WH: ‘the catalogue of indignities’  is assembled from Matt: 27.30, arúndo; Matt: 27:34, fel; Matt: 27.48, acetum; and John 19:34: láncea; John 19:34: clavi; 2. W: sanguis, unda: In this Fortunatus  is thinking of the consecration of baptism by the cross; 3.  W: terra, pontus, astra: the  threefold division of the universe;  mundus: ' the universe ' ; the whole, of which the three preceding words are the component parts ; all things, whether with or without life, ar included, as by St Paul, Col. 1. 20;  4. W: fidelis:  'faithful,' in that this tree did its duty, accomplished what was expected of it. Or it may mean that it was faithful as opposed to the tree of knowledge in Eden, which was treacherous; WH: perhaps also implying “on which our faith depends”; 5. W:nulla silva: i.e. no ordinary forest : this tree came from Paradise; The thought works backwards from blossom to leaf and from leaf to bud ; and the fruit comes in the next line (pondus); 6. W: flecte ramos: 'bend,' that the ascent may be the easier; WH: ‘the personification of the cross reaches its noble climax; 7. W: pretilum saeculi:  the ransom of the world ' was the death of Christ ; here by an easy transition it is applied to the body which suffered death; 8. WH: portum praepare: ‘to pave the way for the harbor of heaven, which the shipwrecked world attains through Christ’s death on the cross. 9. W: nauta: the cross itself floating over the waves of this troublesome world The metaphor is mixed, but Fortunatus is given to combining incongruous notions, of set purpose; WH: the sailor in the barque of the Church under the mast that is the cross.


Behold the vinegar, the gall, the reed, the spit, the nails, and the lance; his tender body pierced through, blood, water flow. Earth, sea, stars and the world washed clean by this river. Faithful Cross, only noble tree above all others, such as no other forest produces, in fruit, leaf or seed; sweet the wood, sweet the nails, sweet the weight it holds.  Bend your branches, lofty tree, relax your inward tension, may your hardness become soft, which nature gives, that your gentle trunk may  bear the limbs of  the King of heaven. You alone were worthy to bear the ransom of the world and provide a safe port for the sailor in a shipwrecked world, you whom the sacred blood anointed, poured forth from the body of the Lamb. Equal and eternal glory to the Father and the Son, the glorious Paraclete, to the blessed Trinity, whose nourishing grace redeems and preserves us. Amen.

No comments:

Post a Comment