En
acétum, fel, arúndo, (1)
sputa,
clavi, láncea;
mite
corpus perforátur,
sanguis,
unda prófluit; (2)
terra,
pontus, astra, mundus (3)
quo
lavántur flúmine!
Crux
fidélis, inter omnes (4)
arbor
una nóbilis!
Nulla
talem silva profert (5)
flore,
fronde, gérmine.
Dulce
lignum, dulci clavo
dulce
pondus sústinens!
Flecte
ramos, arbor alta, (6)
tensa
laxa víscera,
et
rigor lentéscat ille
quem
dedit natívitas,
ut
supérni membra regis
miti
tendas stípite.
Sola
digna tu fuísti
ferre
sæcli prétium, (7)
atque
portum præparáre (8)
nauta
mundo náufrago, (9)
quem
sacer cruor perúnxit
fusus
Agni córpore.
Æqua
Patri Filióque,
ínclito
Paráclito,
sempitérna
sit beátæ
Trinitáti
glória,
cuius
alma nos redémit
atque
servat grátia. Amen.
1.WH: ‘the catalogue of
indignities’ is assembled from Matt:
27.30, arúndo; Matt: 27:34, fel; Matt: 27.48, acetum; and John 19:34: láncea;
John 19:34: clavi; 2. W: sanguis, unda: In this Fortunatus is thinking of the consecration of baptism by
the cross; 3. W: terra, pontus, astra: the threefold division of the universe; mundus:
' the universe ' ; the whole, of which the three preceding words are the
component parts ; all things, whether with or without life, ar included, as by
St Paul, Col. 1. 20; 4. W: fidelis:
'faithful,' in that this tree did its duty, accomplished what was
expected of it. Or it may mean that it was faithful as opposed to the tree of
knowledge in Eden, which was treacherous; WH: perhaps also implying “on which
our faith depends”; 5. W:nulla silva: i.e.
no ordinary forest : this tree came from Paradise; The thought works backwards from
blossom to leaf and from leaf to bud ; and the fruit comes in the next line (pondus); 6. W: flecte ramos: 'bend,' that the ascent may be the easier; WH: ‘the
personification of the cross reaches its noble climax; 7. W: pretilum saeculi: the ransom of the world ' was the death of Christ
; here by an easy transition it is applied to the body which suffered death; 8.
WH: portum praepare: ‘to pave the way
for the harbor of heaven, which the shipwrecked world attains through Christ’s
death on the cross. 9. W: nauta: the
cross itself floating over the waves of this troublesome world The metaphor is
mixed, but Fortunatus is given to combining incongruous notions, of set purpose;
WH: the sailor in the barque of the Church under the mast that is the cross.
Behold
the vinegar, the gall, the reed, the spit, the nails, and the lance; his tender
body pierced through, blood, water flow. Earth, sea, stars and the world washed
clean by this river. Faithful Cross, only noble tree above all others, such as
no other forest produces, in fruit, leaf or seed; sweet the wood, sweet the
nails, sweet the weight it holds. Bend
your branches, lofty tree, relax your inward tension, may your hardness become
soft, which nature gives, that your gentle trunk may bear the limbs of the King of heaven. You alone were worthy to
bear the ransom of the world and provide a safe port for the sailor in a
shipwrecked world, you whom the sacred blood anointed, poured forth from the
body of the Lamb. Equal and eternal
glory to the Father and the Son, the glorious Paraclete, to the blessed
Trinity, whose nourishing grace redeems and preserves us. Amen.
No comments:
Post a Comment