Ad I & II Vesperas
Te,
Ioseph, célebrent ágmina cælitum,
te
cuncti résonent christíanum chori,
qui,
clarus méritis, iunctus es ínclitæ (1)
casto fœdere Vírgini.
Almo
cum túmidam gérmine cóniugem
admírans,
dúbio tángeris ánxius,
afflátu
súperi Fláminis ángelus
concéptum púerum docet.
Tu
natum Dóminum stringis, ad éxteras
Ægýpti
prófugum tu séqueris plagas; (2)
amíssum
Sólymis quæris et ínvenis,
miscens gáudia flétibus.
Eléctos
réliquos mors pia cónsecrat (3)
palmámque
eméritos glória súscipit;
tu
vivens, súperis par, frúeris Deo,
mira sorte beátior.
Nobis,
summa Trias, parce precántibus;
da
Ioseph méritis sídera scándere,
ut
tandem líceat nos tibi pérpetim
gratum prómere cánticum. Amen.
1. clarus méritis: Matt 1:19: Joseph autem vir ejus cum esset Justus; 2. The phrase is taken from the
chapter for Sext: Cf. Sap 10, 10: Prófugum
iustum dedúxit Sapiéntia and refers to the divinity of the child with exeteras: that Joseph did not so much
take the child to Egypt but followed him. 3. Cónsecrat
means here ‘to put in God’s presence’;
O Joseph, the heavenly hosts celebrate you, and
all the choirs of Christendom resound the praise, you who with merits bright
are joined in a chaste bound with the glorious Virgin. When you were amazed at
your wife pregnant with her loving child, anxiously you were seized by doubt,
an angel told you that the child was conceived by the breath of the heavenly
Spirit. You took the newborn Lord that
you might follow him on the journey to the far-off land of Egypt; you searched
for and found him, when he was lost in Jerusalem, your joy mingled with
weeping. A holy death consecrates other
chosen men and glory and palms of victory greet the deserving; but you living
had a more blessed and wondrous lot, you were here with God like those in
heaven. Highest Trinity, grant to us by the merits of Joseph to reach the stars
that at last we may sing forever to you a canticle of thanks. Amen.
Ad Officium lectionis
Iste,
quem læti cólimus, fidéles,
cuius
excélsos cánimus triúmphos,
hac
die Ioseph méruit perénnis
gáudia vitæ.
O
nimis felix, nimis o beátus,
cuius
extrémam vígiles ad horam
Christus
et Virgo simul astitérunt
ore seréno.
Iustus
insígnis, láqueo solútus (1)
carnis,
ad sedes plácido sopóre
migrat
ætérnas, rutilísque cingit
témpora sertis.
Ergo
regnántem flagitémus omnes,
adsit
ut nobis, veniámque nostris
óbtinens
culpis, tríbuat supérnæ
múnera pacis.
Sint
tibi plausus, tibi sint honóres,
trine
qui regnas Deus, et corónas
áureas
servo tríbuis fidéli
omne per ævum. Amen.
1. This line formerly read hinc stygis victor, laqueo solutus: ‘triumphant
over hell’ – changed perhaps because the original was ‘mythological’ or said
too much.
Joseph, whom we, the faithful, joyfully praise
for his great triumphs, today was worthy of the joys of eternal life. O how
happy, O how blessed, was he who at his last hour had Christ and the Virgin
with peaceful countenance standing by and keeping watch. Great in justice,
freed from the snare of the body, calmly and in repose he departs this world
for his heavenly home, crowned with brilliant garlands. Therefore let us all
implore him now ruling above that he be with us, obtain pardon for our sins,
and grant us the gifts of heavenly peace. To you be praise, to you honors, O
Triune God, who rules and grants a golden crown to your faithful servant,
throughout the ages. Amen.
Ad Laudes matutinas
Cælitum,
Ioseph, decus atque nostræ
certa
spes vitæ columénque mundi, (1)
quas
tibi læti cánimus, benígnus
súscipe laudes.
Te,
satum David, státuit Creátor (2)
Vírginis
sponsum, voluítque Verbi
te
patrem dici, dedit et minístrum
esse salútis.
Tu
Redemptórem stábulo iacéntem,
quem
chorus vatum cécinit futúrum,
áspicis
gaudens, sociúsque matris (3)
primus adóras.
Rex
Deus regum, dominátor orbis,
cuius
ad nutum tremit inferórum
turba,
cui pronus famulátur æther,
se tibi subdit.
Laus
sit excélsæ Tríadi perénnis,
quæ,
tibi insígnes tríbuens honóres, (4)
det
tuis nobis méritis beátæ
gáudia vitæ. Amen.
1.
columénque mundi: ‘column or pillar’ in
the sense that St. Joseph is the patron of the universal church; 2. Originally: te sator rerum statuit pudicae: ‘the Creator of the world appointed
you the pure Virgin’s husband’; 3.
Original: aspicis gaudens humilisque
natum/numen
adoras:
‘rejoicing you saw him and humbly the infant God’. 4. Formerly praebens rather than
insignes;
O Joseph, the honor of those in heaven and our
sure hope of life and the support of the world, kindly receive the praises we sing joyfully sing to you. The
Creator appointed you, offspring of David, as husband of the Virgin, and willed
that you be called the father of the Word, and made you a minister of
salvation. You rejoicing looked upon the Redeemer, whom the choir of prophets
sang as the one to come, laid in the stable, and with his Mother first adored.
God, the King of kings, Ruler of the world, at whose word the crowd of hell
trembles, whom heaven humbly serves, submits himself to you. Eternal praise be
to the most high Trinity, that gives to you great honors and give to us through
your merits the joys of a blessed life. Amen.
No comments:
Post a Comment