In the first stanza, line 3: noctis
horréndæ rémovet tenébras: should be translated 'she removes the darkness of the fearful night'.
Friday, April 28, 2017
Thursday, April 27, 2017
Tempus Paschale: ad Officium lectionis: ad libitum: saec. X Lætáre, cælum, désuper: correction
The 3rd stanza, the fourth verse, victus
dedit victóriam, should be translated 'living he gave the victory'.
SS. PHILIPPI ET IACOBI
Ad Officium lectionis:
novus
Philíppe,
summæ honóribus
vocatiónis
énitens,
cum
cive Petro príncipe
qua
mente Christum díligis!
At
ipse amóris íntima
tibi
repéndit pígnora,
tibíque
Patris dísserit
suæque
vitæ dógmata.
Nec
te minus compléctitur,
Iacóbe,
Christi cáritas,
qui
frater eius díceris
sed
et colúmna Ecclésiæ.
Almæ
Sion qui præsides
primus
gregi claríssimo,
nos
usque scriptis próvidis
verbum
salútis édoces.
O
vos, beáti, nóbili
Iesum
proféssi sánguine,
spe
nos fidéque cúrrere
date
in supérnam pátriam,
Ut,
quando mansiónibus
iam
Patris immorábimur,
simul
canámus pérpetim
in
Trinitátis glóriam. Amen.
O Philip, glittering with the honors of the
highest calling, along with your fellow citizen Peter the prince of the
Apostles, you loved Christ. Who rewarded you with most intimate pledges of love
and explained to you the truth of the relationship between his own life and the
Father. No less did the love of Christ embrace you, O James, you who were
called his brother and pillar of the Church.
You who first presided over the glorious flock of your own city,
Jerusalem, and taught from the holy scripture the word of salvation. O you
apostles, blessed and noble, who shed your blood for Jesus, grant that we may
run faithfully to our heavenly fatherland.
That, when we dwell in the Father’s mansions, we may forever sing the
glory of the Trinity. Amen.
Common of
Apostles: Eastertide: Lauds: Saec. X
These two
hymns are taken from a much longer hymn, 44 lines, the first part of which is Aurora lucis rutilat, the hymn for Paschaltide Lauds in the Liturgica
Horarum.
Claro pascháli gáudio
sol mundo nitet rádio,
cum Christum iam Apóstoli
visu cernunt corpóreo.
Osténsa sibi vúlnera
in Christi carne fúlgida,
resurrexísse Dóminum
voce faténtur pública.
Rex, Christe, clementíssime,
tu corda nostra pósside,
ut tibi laudes débitas
reddámus omni témpore.
Esto perénne méntibus, etc.
Sit, Christe, tibi glória,
qui regno mortis óbruto,
pandísti per Apóstolos
vitæ lucísque sémitas. Amen.
The sun shines its rays upon the world with
bright paschal joy, when the Apostles recognize by sight Christ in his body. To
them the wounds of Christ are revealed shining in the flesh, with their voice
they proclaim openly that the Lord has risen. O Christ, most merciful King,
take possession of our hearts, that we may at all times offer you due praise. …
To you, O Christ, be glory, who, when the kingdom of death was overwhelmed,
revealed to the Apostles, the paths of life and life. Amen.
Common of
Apostles: Eastertide: Vespers: Saec. V
Tristes erant Apóstoli
de nece sui Dómini,
quem morte crudelíssima
sævi damnárant ímpii.
Sermóne blando Angelus
prædíxit muliéribus:
«In Galilæa Dóminus
vidéndus est quantócius».
Illæ dum pergunt cóncitæ
Apóstolis hoc dícere,
vidéntes eum vívere,
ósculant pedes Dómini.
Quo ágnito, discípuli
in Galilæa própere
pergunt vidére fáciem
desiderátam Dómini.
Esto perénne méntibus, etc.
Sit, Christe, tibi glória, etc.
The apostles were sadden by the death of their
Lord, whom the savage ungodly had condemned to a most cruel death. With a
pleasing word the angel proclaimed to the women: “In Galilee very soon the Lord
will be seen”. As they excitedly made
their way to tell the Apostles, seeing him alive, they kissed his feet. Once
they knew, the disciples made haste to Galilee, longing to see the face of the
Lord.
S. IOSEPH OPIFICIS
Ad
Officium lectionis: Evaristus antverpensis 1968
Te,
pater Ioseph, ópifex colénde,
Názaræ
felix látitans in umbra,
vócibus
lætis humilíque cuncti
corde canámus.
Régiam
stirpem tenuémque victum
mente
fers æqua tacitúsque portas,
sacra
dum multo mánuum labóre
pígnora nutris.
O
faber, sanctum spéculum fabrórum,
quanta
das plebi documénta vitæ,
ut
labor sudans ut et officína
sanctificétur.
Qui
carent escis, míseros fovéto;
témpera
effrénos perimásque lites;
mýsticus
Christus pátriæ sub umbræ
tégmine crescat.
Qui
Deus trinus simul unus exstas,
qui
pater cunctis opiféxque rerum,
fac
patrem Ioseph imitémur actu,
morte imitémur. Amen.
O father Joseph, venerable worker, happily hidden
in the shadows of Nazareth, we all sing to you with humble hearts and glad
voices. With a mind at peace in poverty you kept your royal lineage secret,
while with the great labor of your hands you nourished your holy pledge. O worker,
holy example to all workers, by your life you give such great witness to the
people that vocation is sanctified in labor by sweat of the brow. Show your favor
to those who lack food, the wretched, soften the unbridled and destroy strife;
that the mystery of Christ may grow under the shade of a father’s roof. O God,
both three and one, you who are the Father to all and craftsman of all things,
grant that we may imitate Joseph in our deeds and in a holy death. Amen
Ad
Laudes matutinas
Auróra
solis núntia,
mundi
labóres éxcitans,
fabri
sonóram málleo
domum
salútat Názaræ.
Salve,
caput domésticum,
sub
quo supérnus Artifex,
sudóre
salso róridus,
exércet
artem pátriam.
Altis
locátus sédibus
celsæque
Sponsæ próximus,
adésto
nunc cliéntibus,
quos
vexat indigéntia.
Absíntque
vis et iúrgia,
fraus
omnis a mercédibus,
victus
cibíque cópiam
mensúret
una párcitas.
Sit
Trinitáti glória,
quæ,
te precánte, iúgiter
in
pace nostros ómnium
gressus
viámque dírigat. Amen.
Dawn the herald of the sun arouses the workers of
the world, the sound of the carpenter’s hammer greets in the house of Nazareth.
Hail, O head of the family, who under the supreme Builder, drenched in salty
sweat you exercise your fatherly craft. Raised to the highest abodes, next to
the heavenly Bride, now assist your petitioners who are vexed with poverty. May
violence and conflicts, all fraud in wages, be gone; may abstinence alone be
the measure of the abundance of goods and food. To the Trinity be glory, who,
by Joseph’s prayers, ever direct the steps of all in the way of peace.
Amen.
Ad Vesperas: Hieronymus
Casanate
Te,
Ioseph, célebrent ágmina cælitum,
te
cuncti résonent christíanum chori,
qui,
clarus méritis, iunctus es ínclitæ
casto fœdere Vírgini.
Almo
cum túmidam gérmine cóniugem
admírans,
dúbio tángeris ánxius,
afflátu
súperi Fláminis ángelus
concéptum púerum docet.
Tu
natum Dóminum stringis, ad éxteras
Ægýpti
prófugum tu séqueris plagas;
amíssum
Sólymis quæris et ínvenis,
miscens gáudia flétibus.
Eléctos
réliquos mors pia cónsecrat
palmámque
eméritos glória súscipit;
tu
vivens, súperis par, frúeris Deo,
mira sorte beátior.
Nobis,
summa Trias, parce precántibus;
da
Ioseph méritis sídera scándere,
ut
tandem líceat nos tibi pérpetim
gratum prómere cánticum. Amen.
O Joseph, the heavenly hosts celebrate you, and
all the choirs of Christendom resound your praise, you who with merits bright
are joined in a chaste bound with the glorious Virgin. When you were surprised
at your wife pregnant with her loving child, anxiously you were seized by
doubt, an angel told you that the child was conceived by the breath of the
heavenly Spirit. You took the newborn
Lord that you might follow him on the journey to the far-off land of Egypt; you
searched for and found him, when he was lost in Jerusalem, your joy mingled
with weeping. A holy death consecrates
other chosen men and glory and palms of victory greet the deserving; but you
living had a more blessed and wondrous lot, you were here with God like those
in heaven. Highest Trinity, grant to us by the merits of Joseph to reach the
stars that at last we may sing forever to you a canticle of thanks. Amen.
Tuesday, April 25, 2017
S. CATHARINÆ SENENSIS
There was
an earlier office of St. Catherine before the Pius II/ Schifaldo office. One
presumes that these two fine hymns belonged to the earlier office. Certainly
these older hymns are to be preferred over the later compositions. The hymn for
the Office of Readings nicely combines the customary reference to the wise
virgins with the themes of nuptial spirituality, the ecstasy of St. Catherine
and the stigmata. The second hymn is more generic but perhaps we can detect
just a bit of St. Catherine’s work for the restoration of the unity of the
papacy in the line feróces
mulces ánimos.
Ad Officium lectionis:
saec. XIV
Virgo
prudéntum comitáta cœtum
óbviam
sponso véniens paráta,
noctis
horréndæ rémovet tenébras
lámpade pura.
Ille
fulgéntem nítidis lapíllis
ánulum
miri tríbuit decóris
vírgini
dicens: «Tibi trado sancti
pignus amóris».
Mota
flagrántis stímulo calóris
mentis
excéssu rápitur frequénti,
fixa
dum portat Catharína membris
vúlnera Christi.
Unde
ter felix quater et beáta
in
sinu sponsi requiévit almi,
inter
illústres ánimas reláta
lux nova cæli.
Sit
Deus cæli résidens in arce,
trinus
et simplex benedíctus ille,
qui
potens totum stábili gubérnat
órdine mundum. Amen.
A virgin in the company of the wise virgins
comes prepared to meet the bridegroom
and remove the fearful darkness of night with an unsullied lamp. A bright
ring glittering with shining stones,
wondrous in beauty, he gives to the virgin, saying “I hand over to you a pledge
of my holy love.” Moved by a prick of burning heat Catherine is caught up in
rapture beyond human thought, while she carries fixed in her body the wounds of
Christ. Whence three times happy and four
times blessed she rested on the breast of her nourishing spouse, she is now a
new light brought among the illustrious souls of heaven. Blessed be God Triune and simple residing in
the height of heaven who powerfully governs the world in a certain order. Amen.
Ad Laudes matutinas
& Ad Vesperas: Saec. XIV
Te,
Catharína, máximis
nunc
venerámur láudibus,
cunctæ
lumen Ecclésiæ,
sertis
ornáta plúrimis.
Magnis
aucta virtútibus
et
vita florens ínclita,
húmili
mente ac strénua
per
crucis pergis trámitem.
Stella
vidéris pópulis
salúbris
pacis núntia;
mores
restáuras óptimos,
feróces
mulces ánimos.
Sancto
compúlsa Spíritu,
igníta
verba lóqueris,
quæ
lucem sapiéntiæ,
æstus
amóris íngerunt.
Tuis
confísos précibus,
virgo
dilécta Dómino,
nos
caritáte cóncitos
fac
Sponsi regna quærere.
You, O Catherine, now we venerate with the
greatest praises, light of the whole Church, adorned with many garlands.
Enriched with great virtues and flourishing with a noble life, a humble and
strong soul you trod the way of the cross. You appeared as a star to the
people, a herald of saving peace; you restored the best ways of life and calmed
angry souls. Driven by the Holy Spirit you spoke fiery words which engendered
the light of wisdom and ardor of love. O virgin beloved by the Lord, make us,
who trust in your prayers, aroused by love to seek the kingdom of your spouse.
Monday, April 24, 2017
St. Catherine of Sienna: Dominican Breviary Hymns I
Fr. Aquinas Byrnes: “The three hymns of St. Catherine's
Office give some basis to Dom Gueranger's severe, but too general, criticism
that Dominican Offices are marked by "an accent of triumph and pomp of
language" (Orate Fratres, February
23, 1930). We could wish, for the sake of this great saint, that the poet,
whether Pius II or Schifaldo, had been less humanistic and more Christian in
singing her praises”. Pope Pius II, if he is the author, at least has the
excuse of being from Sienna and naturally was carried away somewhat with a
local saint.The Cambridge History of Fifteenth-Century Music argues that the Dominican philologist, Thomasso Schifaldo of Marsala, wrote the office requested by the Dominican Superior to do so. The hymns nowhere mentions the Dominican Order but they also do not refer much to Sienna. Schifaldo also claims the office as his own work, although most of the manuscripts attribute it to Pope Pius II. Perhaps the sophistication of the meter does point to Schifaldo's expertise.
Vespers:
Haec tuae Virgo monumenta laudis,
Quae tuis laeti Catharina sacris
Hoc quidem pacto modulamur omnes,
Perfer Olympo.
Si satis digne nequeant referri,
Annuas nobis veniam, precamur:
Non sumus tanti ingenii, fatemur,
Optima Virgo.
Quis fuit dignas modulatus unquam
Virginis laudes? Quis in orbe toto
Feminae invictae peritura nunquam
Carmina pandet?
Praedita exemplis Catharina claris,
Moribus praestans, sapiens abunde,
Temperans, fortis, pia, justa, prudens,
Aethera scandis.
Quem latet virtus facinusque clarum,
Quo nequit dici sanctius per orbem?
Vulnerum formam miserara Christi
Exprimis ipsa.
Nam brevis, maesta: miseraeque vita:
Et malis cunctis penitus refertae
Fortiter spernens pretiosa quaeque
Sidera adisti.
Gratias summas habeamus omnes
Filio magni Genitoris almo:
Spiritum sanctum veneremur, et sit
Laus tamen una. Amen.
O Virgin Catherine, these are the memorials of
your praises, which we all gladly sing on your holy day, with this provision,
that you carry them to heaven. If they are not sufficiently worthy to be so
offered, we pray that you favor us with pardon: we confess that we are not of
such genius, O noble Virgin. Who is ever worthy to sing the praises of a
virgin? Who in all the world can sing in merely perishable hymns of an
invincible woman? O Catherine, revealing bright examples, outstanding habits,
abundant wisdom, temperance, bravery, holy, just, prudent, you climbed up to
heaven. To whom is hidden your virtue and glorious deeds, by which no one can
be called more holy throughout the world? You in mercy revealed the pattern of
the wounds of Christ. That which was temporary, sad and wretched in life,
completely filled with all evils, you bravely spurned and drew near to the
stars. Let us all give highest thanks to
the Son of the mighty Father, let us worship the Holy Spirit, with equal
praise. Amen.
Subscribe to:
Posts (Atom)