Tuesday, April 18, 2017

Tempus Paschale: ad libitum


Tempus Paschale: ad Officium lectionis: ad libitum: saec. X

Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.

Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.

Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illæsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.

Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.

Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.

Esto perénne méntibus, etc.

Iesu, tibi sit glória, etc.

Be glad, heaven above, clap your hands, earth and sea, Christ rising after the cross, gives life to mortal men. Now he has restored the appointed time, the day of salvation is acknowledged, when through the blood of the Lamb, the world again shines from out of the darkness.  That death, the passion of that death is the remission of sin; his might abides undiminished, living he granted us victory.  This taste of our hope causes the faithful to trust that they too will be able to rise after death and receive a blessed life. Now therefore clothed in paschal white we all powerfully celebrate for such great good and to be filled with such a great gift.


Tempus Paschale: ad Laudes matutinas: ad libitum: Fulbertus carnutensis

Chorus novæ Ierúsalem
hymni novam dulcédinem
promat, colens cum sóbriis
paschále festum gáudiis,

Quo Christus invíctus leo,
dracóne surgens óbruto,
dum voce viva pérsonat,
a morte functos éxcitat.

Quam devorárat ímprobus,
prædam refúndit tártarus;
captivitáte líbera
Iesum sequúntur ágmina.

Triúmphat ille spléndide
et dignus amplitúdine,
soli políque pátriam
unam facit rem públicam.

Ipsum canéndo súpplices
Regem precémur mílites,
ut in suo claríssimo
nos órdinet palátio.

Esto perénne méntibus, etc.

Iesu, tibi sit glória, etc.

May the choir of the new Jerusalem sing a new sweet hymn, celebrating the feast of Easter with sober joys. When Christ the unconquered lion rises, the serpent destroyed, and cries with a living voice and wakes the departed from death. Greedy hell surrenders the prey it has devoured, freed from captivity, the crowds follow Jesus.  Christ triumphs marvelously and with worthy strength, of heaven and earth he makes one paternal republic. Let us in song as lowly soldiers beseech the King, that he command us to serve in his most glorious palace.


Tempus Paschale: ad Vesperas: ad libitum: saec. V-VI

Walpole: Caesarius and Aurelian of Aries prescribe the hymn die dominica ad primos 
nocturnos, Caesarius adding the rubric alia nocte ad primum nocturnum dicendum est 
Mediae noctis tempus est. Originally it was written to commemorate the whole redeeming 
work of Christ ; but from the Xth century onwards the first seven stanzas were taken by 
themselves to form an Easter hymn, for which purpose they are not especially suited.  
 
O rex ætérne, Dómine,
semper cum Patre Fílius,
iuxta tuam imáginem
Adam plasmásti hóminem.

Quem diábolus decéperat
hostis humáni géneris,
eius et formam córporis
sumpsísti tu de Vírgine,

Ut nos Deo coniúngeres
per carnis contubérnium,
datúrus in baptísmate,
Redémptor, indulgéntiam.

Tu crucem propter hóminem
suscípere dignátus es;
dedísti tuum sánguinem
nostræ salútis prétium.

Tu surrexísti, glóriam
a Patre sumens débitam;
per te et nos resúrgere
devóta mente crédimus.

Esto perénne méntibus, etc

Iesu, tibi sit glória, etc.

O King eternal, O Lord, Son ever one with the Father, you formed Adam according to your own image.  Whom the devil, the enemy of the human race, deceived, but you took the form of his body from the Virgin.  That you might join us to God, through a marriage of the flesh, to grant in baptism, O Redeemer, our pardon. You were worthy for the sake of man to receive the cross, to offer your blood, the price of our salvation.  You have risen, receiving due glory from the Father, through you we also rise, as we believe with a devout mind. 

No comments:

Post a Comment