Tempus Paschale: ad
Officium lectionis: ad libitum: saec. X
Lætáre,
cælum, désuper,
appláude,
tellus ac mare:
Christus
resúrgens post crucem
vitam
dedit mortálibus.
Iam
tempus accéptum redit,
dies
salútis cérnitur,
quo
mundus Agni sánguine
refúlsit
a calígine.
Mors
illa, mortis pássio,
est
críminis remíssio;
illæsa
virtus pérmanet,
victus
dedit victóriam.
Nostræ
fuit gustus spei
hic,
ut fidéles créderent
se
posse post resúrgere,
vitam
beátam súmere.
Nunc
ergo pascha cándidum
causa
bonórum tálium
colámus
omnes strénue
tanto
repléti múnere.
Esto
perénne méntibus, etc.
Iesu,
tibi sit glória, etc.
Be glad, heaven above, clap your hands, earth
and sea, Christ rising after the cross, gives life to mortal men. Now he has
restored the appointed time, the day of salvation is acknowledged, when through
the blood of the Lamb, the world again shines from out of the darkness. That death, the passion of that death is the
remission of sin; his might abides undiminished, living he granted us
victory. This taste of our hope causes the
faithful to trust that they too will be able to rise after death and receive a
blessed life. Now therefore clothed in paschal white we all powerfully
celebrate for such great good and to be filled with such a great gift.
Tempus Paschale: ad Laudes
matutinas: ad libitum: Fulbertus
carnutensis
Chorus
novæ Ierúsalem
hymni
novam dulcédinem
promat,
colens cum sóbriis
paschále
festum gáudiis,
Quo
Christus invíctus leo,
dracóne
surgens óbruto,
dum
voce viva pérsonat,
a
morte functos éxcitat.
Quam
devorárat ímprobus,
prædam
refúndit tártarus;
captivitáte
líbera
Iesum
sequúntur ágmina.
Triúmphat
ille spléndide
et
dignus amplitúdine,
soli
políque pátriam
unam
facit rem públicam.
Ipsum
canéndo súpplices
Regem
precémur mílites,
ut
in suo claríssimo
nos
órdinet palátio.
Esto
perénne méntibus, etc.
Iesu,
tibi sit glória, etc.
May the choir of the new Jerusalem sing a new
sweet hymn, celebrating the feast of Easter with sober joys. When Christ the
unconquered lion rises, the serpent destroyed, and cries with a living voice and
wakes the departed from death. Greedy hell surrenders the prey it has devoured, freed from captivity, the crowds follow Jesus.
Christ triumphs marvelously and with worthy strength, of heaven and earth he
makes one paternal republic. Let us in song as lowly soldiers beseech the King, that he
command us to serve in his most glorious palace.
Tempus Paschale: ad
Vesperas: ad libitum: saec. V-VI
Walpole: Caesarius and Aurelian of Aries prescribe the hymn die dominica ad primos
nocturnos, Caesarius adding the rubric alia nocte ad primum nocturnum dicendum est
Mediae noctis tempus est. Originally it was written to commemorate the whole redeeming
work of Christ ; but from the Xth century onwards the first seven stanzas were taken by
themselves to form an Easter hymn, for which purpose they are not especially suited.
O
rex ætérne, Dómine,
semper
cum Patre Fílius,
iuxta
tuam imáginem
Adam
plasmásti hóminem.
Quem
diábolus decéperat
hostis
humáni géneris,
eius
et formam córporis
sumpsísti
tu de Vírgine,
Ut
nos Deo coniúngeres
per
carnis contubérnium,
datúrus
in baptísmate,
Redémptor,
indulgéntiam.
Tu
crucem propter hóminem
suscípere
dignátus es;
dedísti
tuum sánguinem
nostræ
salútis prétium.
Tu
surrexísti, glóriam
a
Patre sumens débitam;
per
te et nos resúrgere
devóta
mente crédimus.
Esto
perénne méntibus, etc
Iesu,
tibi sit glória, etc.
O King eternal, O Lord, Son ever one with the
Father, you formed Adam according to your own image. Whom the devil, the enemy of the human race,
deceived, but you took the form of his body from the Virgin. That you might join us to God, through a
marriage of the flesh, to grant in baptism, O Redeemer, our pardon. You were
worthy for the sake of man to receive the cross, to offer your blood, the price
of our salvation. You have risen,
receiving due glory from the Father, through you we also rise, as we believe
with a devout mind.
No comments:
Post a Comment