Walpole: The great antiquity of this hymn is
proved by the mention of it in the Rule of Caesarius ad virgines, whose direction-is quem
hymnum totum pascha et ad matutinos et
ad uesperam psallere debetis. The Rule of Aurelian is to the same effect,
except that for ad uesperam he writes
ad lucernarium. The sense of Easter must
not be unduly restricted. The present hymn is as much on the Passion as on the Resurrection.
In early times the Passion, the Death, and the Resurrection of Christ were
regarded as one great celebration. Easter was the chief season for Baptism, and
the thought of this underlies the hymn, especially the first two stanzas. Walpole
seems to accept Ambrose as the author of this hymn.
Hic
est dies verus Dei,
sancto
serénus lúmine, (1)
quo
díluit sanguis sacer
probrósa
mundi crímina.
Fidem
refúndit pérditis (2)
cæcósque
visu illúminat; (3)
quem
non gravi solvit metu
latrónis
absolútio?
Opus
stupent et ángeli,
pœnam
vidéntes córporis (4)
Christóque
adhæréntem reum (5)
vitam
beátam cárpere.
Mystérium
mirábile, (6)
ut
ábluat mundi luem,
peccáta
tollat ómnium
carnis
vitia mundans caro, (7)
Quid
hoc potest sublímius, (8)
ut
culpa quærat grátiam, (9)
metúmque
solvat cáritas
reddátque
mors vitam novam? (10)
Esto
perénne méntibus
paschále,
Iesu, gáudium,
et
nos renátos grátiæ
tuis
triúmphis ággrega.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
1. W: Sancto
lumine: the light of Christ, to which might be added, particularly the
paschal candle; Serenus: from the same root as sol, hence here, ‘bright’; 2. W reads fidem
refundens perditis/ caecosque uisu inluminans; perditis
'to the lost'; 3. Illúminat: The
enlightenment is partly, but not wholly, that of Baptism; 4. pœnam vidéntes córporis: 'the bodily sufferings
' might be those of the robber, but W. thinks it more probable that it refers
to the sufferings of Christ ‘amidst which He was
able to do such miracles of grace’; 5. Christo adhaerentem is a biblical
phrase, cf. Deut. iv. 4, Jos. xxiii. 8,
Ps. Ixxii. (Ixxiii.) 28; 6. 'O wondrous
mystery that flesh should....'; 7. carnis
vitia mundans caro: The use of * the flesh ' personified is common in the
N.T., especially in St Paul's epistles, e.g. Rom. iii. 20; 8. ' What can be grander than this,
that guilt should win grace ?; 9. Quaerat: 'win'; 10. mors
vitam: thus
standing together form an oxymoron. The pointed contrast of life and death is
common in hymns of all ages;
This is the true day of God, peaceful with holy
light, when his sacred blood washed away
the shameful sins of the world. It restored faith to the lost, enlightened the
blind with sight; whom has the absolution of the thief not delivered from the
burden of fear? Angels are astonished at
this work, when they see the punishment of his body and the guilty thief
clinging to Christ and seizing the life
of the blessed. O wondrous mystery! That washes away the pestilence of the
world, takes away the sin of all, cleanses
the vices of the flesh by flesh. What is more sublime than this, that sin should seek out grace, and love
dissolve fear, and death give again new life? Be, O Jesus to our souls forever
our paschal joy, gather those reborn by grace to your victory. O Jesus, to you
be glory, shining by your victory over death, with the Father and loving
Spirit, in eternal ages. Amen
No comments:
Post a Comment