There was
an earlier office of St. Catherine before the Pius II/ Schifaldo office. One
presumes that these two fine hymns belonged to the earlier office. Certainly
these older hymns are to be preferred over the later compositions. The hymn for
the Office of Readings nicely combines the customary reference to the wise
virgins with the themes of nuptial spirituality, the ecstasy of St. Catherine
and the stigmata. The second hymn is more generic but perhaps we can detect
just a bit of St. Catherine’s work for the restoration of the unity of the
papacy in the line feróces
mulces ánimos.
Ad Officium lectionis:
saec. XIV
Virgo
prudéntum comitáta cœtum
óbviam
sponso véniens paráta,
noctis
horréndæ rémovet tenébras
lámpade pura.
Ille
fulgéntem nítidis lapíllis
ánulum
miri tríbuit decóris
vírgini
dicens: «Tibi trado sancti
pignus amóris».
Mota
flagrántis stímulo calóris
mentis
excéssu rápitur frequénti,
fixa
dum portat Catharína membris
vúlnera Christi.
Unde
ter felix quater et beáta
in
sinu sponsi requiévit almi,
inter
illústres ánimas reláta
lux nova cæli.
Sit
Deus cæli résidens in arce,
trinus
et simplex benedíctus ille,
qui
potens totum stábili gubérnat
órdine mundum. Amen.
A virgin in the company of the wise virgins
comes prepared to meet the bridegroom
and remove the fearful darkness of night with an unsullied lamp. A bright
ring glittering with shining stones,
wondrous in beauty, he gives to the virgin, saying “I hand over to you a pledge
of my holy love.” Moved by a prick of burning heat Catherine is caught up in
rapture beyond human thought, while she carries fixed in her body the wounds of
Christ. Whence three times happy and four
times blessed she rested on the breast of her nourishing spouse, she is now a
new light brought among the illustrious souls of heaven. Blessed be God Triune and simple residing in
the height of heaven who powerfully governs the world in a certain order. Amen.
Ad Laudes matutinas
& Ad Vesperas: Saec. XIV
Te,
Catharína, máximis
nunc
venerámur láudibus,
cunctæ
lumen Ecclésiæ,
sertis
ornáta plúrimis.
Magnis
aucta virtútibus
et
vita florens ínclita,
húmili
mente ac strénua
per
crucis pergis trámitem.
Stella
vidéris pópulis
salúbris
pacis núntia;
mores
restáuras óptimos,
feróces
mulces ánimos.
Sancto
compúlsa Spíritu,
igníta
verba lóqueris,
quæ
lucem sapiéntiæ,
æstus
amóris íngerunt.
Tuis
confísos précibus,
virgo
dilécta Dómino,
nos
caritáte cóncitos
fac
Sponsi regna quærere.
You, O Catherine, now we venerate with the
greatest praises, light of the whole Church, adorned with many garlands.
Enriched with great virtues and flourishing with a noble life, a humble and
strong soul you trod the way of the cross. You appeared as a star to the
people, a herald of saving peace; you restored the best ways of life and calmed
angry souls. Driven by the Holy Spirit you spoke fiery words which engendered
the light of wisdom and ardor of love. O virgin beloved by the Lord, make us,
who trust in your prayers, aroused by love to seek the kingdom of your spouse.
No comments:
Post a Comment