Ad Officium lectionis:
novus
Philíppe,
summæ honóribus
vocatiónis
énitens,
cum
cive Petro príncipe
qua
mente Christum díligis!
At
ipse amóris íntima
tibi
repéndit pígnora,
tibíque
Patris dísserit
suæque
vitæ dógmata.
Nec
te minus compléctitur,
Iacóbe,
Christi cáritas,
qui
frater eius díceris
sed
et colúmna Ecclésiæ.
Almæ
Sion qui præsides
primus
gregi claríssimo,
nos
usque scriptis próvidis
verbum
salútis édoces.
O
vos, beáti, nóbili
Iesum
proféssi sánguine,
spe
nos fidéque cúrrere
date
in supérnam pátriam,
Ut,
quando mansiónibus
iam
Patris immorábimur,
simul
canámus pérpetim
in
Trinitátis glóriam. Amen.
O Philip, glittering with the honors of the
highest calling, along with your fellow citizen Peter the prince of the
Apostles, you loved Christ. Who rewarded you with most intimate pledges of love
and explained to you the truth of the relationship between his own life and the
Father. No less did the love of Christ embrace you, O James, you who were
called his brother and pillar of the Church.
You who first presided over the glorious flock of your own city,
Jerusalem, and taught from the holy scripture the word of salvation. O you
apostles, blessed and noble, who shed your blood for Jesus, grant that we may
run faithfully to our heavenly fatherland.
That, when we dwell in the Father’s mansions, we may forever sing the
glory of the Trinity. Amen.
Common of
Apostles: Eastertide: Lauds: Saec. X
These two
hymns are taken from a much longer hymn, 44 lines, the first part of which is Aurora lucis rutilat, the hymn for Paschaltide Lauds in the Liturgica
Horarum.
Claro pascháli gáudio
sol mundo nitet rádio,
cum Christum iam Apóstoli
visu cernunt corpóreo.
Osténsa sibi vúlnera
in Christi carne fúlgida,
resurrexísse Dóminum
voce faténtur pública.
Rex, Christe, clementíssime,
tu corda nostra pósside,
ut tibi laudes débitas
reddámus omni témpore.
Esto perénne méntibus, etc.
Sit, Christe, tibi glória,
qui regno mortis óbruto,
pandísti per Apóstolos
vitæ lucísque sémitas. Amen.
The sun shines its rays upon the world with
bright paschal joy, when the Apostles recognize by sight Christ in his body. To
them the wounds of Christ are revealed shining in the flesh, with their voice
they proclaim openly that the Lord has risen. O Christ, most merciful King,
take possession of our hearts, that we may at all times offer you due praise. …
To you, O Christ, be glory, who, when the kingdom of death was overwhelmed,
revealed to the Apostles, the paths of life and life. Amen.
Common of
Apostles: Eastertide: Vespers: Saec. V
Tristes erant Apóstoli
de nece sui Dómini,
quem morte crudelíssima
sævi damnárant ímpii.
Sermóne blando Angelus
prædíxit muliéribus:
«In Galilæa Dóminus
vidéndus est quantócius».
Illæ dum pergunt cóncitæ
Apóstolis hoc dícere,
vidéntes eum vívere,
ósculant pedes Dómini.
Quo ágnito, discípuli
in Galilæa própere
pergunt vidére fáciem
desiderátam Dómini.
Esto perénne méntibus, etc.
Sit, Christe, tibi glória, etc.
The apostles were sadden by the death of their
Lord, whom the savage ungodly had condemned to a most cruel death. With a
pleasing word the angel proclaimed to the women: “In Galilee very soon the Lord
will be seen”. As they excitedly made
their way to tell the Apostles, seeing him alive, they kissed his feet. Once
they knew, the disciples made haste to Galilee, longing to see the face of the
Lord.
No comments:
Post a Comment