Office of Readings: Novus
Qui vivis ante sæcula
vitæque fons es
únicus,
nos, Deus, morti
obnóxios
culpæque reos áspice.
Peccánti, Pater,
hómini
pœnam sanxísti
intéritum,
ut, pulvis datus
púlveri,
se súbderet piáculum.
Vitále sed spiráculum
quod indidísti
próvidus,
æternitátis pérmanet
germen
immarcescíbile.
Hæc spes, hoc est
solácium:
revirescémus, Dómine,
primúsque
resurgéntium
ad te nos Christus
rápiet.
Pro pluribus:
Hoc vitæ regno
pérfrui
da fratres in te
mórtuos,
quos Christi fides
ímbuit,
quos almus unxit
Spíritus.
Pro uno:
Hoc vitæ regno
pérfrui
defúnctam præsta fámulam,
quam Christi fides ímbuit,
quam almus unxit Spíritus.
Hoc regnum nobis
própera
e terris cum
cessérimus,
ut concinámus ómnium
te finem, te
princípium. Amen.
O
God, you exist before the ages, the only source of life: behold us guilty and
subject to the death of sin. O Father, you sentenced sinful man to the penalty
of death that dust returned to dust might atone for crime. But the living breath which you
providentially bestowed upon man abides permanently as an incorruptible
seed. This is our hope; this is our
consolation that we will be raised and Christ the Lord, the first born of those
who rise, will seize us and take us to you. (For several departed): Grant that our departed brothers, whom faith
in Christ filled and the Holy Spirit anointed, may enjoy this kingdom of life.
(For one departed): Grant that
our departed brother, whom faith in Christ filled and the Holy Spirit anointed,
may enjoy this kingdom of life. When we pass away from earth grant us this
kingdom that we may sing to you, the end and
beginning of all
things. Amen.
At Lauds: Novus
Spes, Christe, nostræ
véniæ,
tu vita, resurréctio;
ad te sunt corda et
óculi
cum mortis dolor
íngruit.
Tu quoque mortis
tædia
passus dirósque
stímulos,
Patri, inclináto
cápite,
mitis dedísti
spíritum.
Vere nostros
excípiens
languóres, pastor
míserens,
tecum donásti cómpati
Patrísque in sinu
cómmori.
Apértis pendens
brácchiis,
in cor transfíxum
pértrahis
quos moritúros
ággravat
morbus vel mæror
ánxius
Qui portis fractis
ínferi
victor pandísti
cælicas,
nos nunc doléntes
érige,
post óbitum vivífica.
Sed et qui frater
córpore
nunc dormit pacis
réquie,
iam te beánte vígilet
tibíque laudes
réferat. Amen.
Sed et qui fratres
córpore
nunc somno pacis
dórmiunt,
iam te beánte
vígilent
tibíque laudes
réferant. Amen.
O
Christ, the hope of our pardon, the life and resurrection, hearts and eyes are
set upon you, when the sorrow of death finds us. You also suffered the grief,
the harsh pangs of death, when with bowed head you gently commended your spirit
to the Father. Truly you took our
sorrows, merciful Shepherd, and granted that we might share with you the
comfort of the Father’s bosom. With open and outstretched arms you take to your
wounded heart those weighted down by death, the sick and those anxious with
sorrow. You, the Conqueror, when the
gates of hell were broken, opened heaven; now raise up the sorrowful and give
us life after death. (for one departed): Also may the brother, who now bodily
sleeps in the rest of peace, watch for the blessed vision of you and offer you
praise. Amen. (for several departed): Also may the brothers, who now bodily
sleep in the rest of peace, watch for the blessed vision of you and offer you
praise. Amen.
At Terce, Sext, None: Novus
Qui lacrimátus
Lázarum
geménsque cum
soróribus,
ipsum fecísti
præpotens
illárum reddi
stúdiis:
Qui petivísti
sóntibus
benígnus
indulgéntiam,
ac verba miserántia
dixísti pœnæ sócio:
Qui, móriens,
discípulo
matrem donásti
Vírginem,
tuórum quæ fidélium
agóni adésset último:
Da nobis, Christe Dómine,
tuo redémptis
sánguine,
duræ mortis
tristítiam
in vitæ verti
gáudium.
Tuósque voca fámulos,
ex hoc proféctos
sæculo,
ut ubi mors iam
déerit
te vitæ canant
príncipem. Amen.
You,
who wept for Lazarus and mourned with his sisters, powerfully returned him to
his eager sisters. You who mercifully sought forgiveness for the guilty and
spoke merciful words to the one who shared your punishment: As you were dying you gave the Virgin Mother
to the disciple, she who comes to the aid of your faithful in their final
agony: Grant to us, redeemed by your blood, Lord Christ, sadness in the
bitterness of death, turned to happiness in life. Call your departed
servants from this world that when death takes them they may sing to you, the
Ruler of Life. Amen.
Vespers
Imménsæ rex poténtiæ,
Christe, tu Patris
glóriam
nostrúmque decus
móliens,
mortis fregísti
iácula.
Infírma nostra
súbiens
magnúmque petens
prœlium,
mortem qua serpens
vícerat,
victor calcásti
móriens.
Surgens fortis e
túmulo,
pascháli nos mystério
peccáto rursus
mórtuos
ad vitam semper
ínnovas.
Vitam largíre grátiæ,
ut, sponsus cum
redíeris,
ornáta nos cum
lámpade
iam promptos cælo
invénias.
In lucem nos et
réquiem
serénus iudex áccipe,
quos fides sanctæ
Tríadi
devínxit atque
cáritas.
Pro
uno:
Tuúmque voca fámulum,
qui nunc exútus
córpore
in regna Patris
ínhiat,
ut te colláudet
pérpetim. Amen.
Pro pluribus:
Fratres et omnes ádvoca,
qui nunc exúti córpore
in regna Patris ínhiant,
ut te colláudent pérpetim. Amen.
O King of great power, Christ, fighting for the glory of the Father and our own
honor, you broke the darts of death.
Submitting to our weakness and searching out the great battle, you, a
dying conqueror, crushed the death that the serpent had won. Rising valiantly
from the tomb by the paschal mystery you restored us to eternal life, who
are dead through sin. Increase the life of grace that when you, the bridegroom,
return, you will find us with lighted lamps ready for heaven. Peaceful Judge,
receive us in light and rest, we, whom the faith and love of the Trinity have
conquered. (Pro uno:) Call thy
servant, now delivered from the body who longs for the kingdom of the Father
that he might praise you forever. (Pro pluribus:) Call all our brothers,
now delivered from the body who long for the kingdom of the Father that they
might praise you forever. Amen.