Lauds
Benedicámus Christo, qui se nobis dedit ut panem
de cælo descendéntem, atque ad eum oratiónem nostram dirigámus: Christe, panis
et medéla animárum, róbora nos.
Dómine, fac ut, eucharístico satiáti convívio,
—dona sacrifícii paschális plene participémus.
Tríbue nobis verbum tuum in corde bono et óptimo
retinére,
—ut fructum afferámus in patiéntia.
Fac ut in perficiéndo órdine mundi tibi álacres
cooperémur,
—ut per Ecclésiam tuam præcónium pacis facílius
diffundátur.
Peccávimus, Dómine, peccávimus,
—dele iniquitátes nostras grátia tua salutári.
Let us bless Christ, who gave Himself to us as the
bread come down from heaven, and to him let us direct our prayer: O Christ, the bread and medicine of souls,
strengthen us.
O Lord, grant that, filled by the Eucharistic feast,
* we may share fully in the gifts of the paschal sacrifice.
Grant us to preserve your word in a good and great
heart, * that we may bear fruit in patience.
Grant that in perfecting the order of the world,
we may eagerly cooperate with you, * that through your Church, the proclamation
of peace may the more readily be poured out.
We have sinned, O Lord, we have sinned, * blot out
our offences by your saving grace.
Vespers
Christum Dóminum, a quo iubémur ut vigilántiam et
oratiónem advérsus tentatiónes adhibeámus, eníxe deprecémur: Atténde, Dómine,
et miserére.
Christe Iesu, qui congregátis ad orándum in nómine
tuo te affutúrum promisísti,
—nos tecum Patrem in Spíritu Sancto semper oráre
concéde.
Cæléstis Sponse, máculas ab Ecclésia tua dilécta
exclúde,
—eámque ambuláre concéde in spe et virtúte
Spíritus Sancti.
Hóminis amátor, redde nos sollícitos de próximo
nostro, sicut unicuíque mandásti,
—ut salutáre lumen tuum vivídius ómnibus
effúlgeat.
Rex pacífice, da pacem tuam in mundo vigére,
—ut præséntia tua salutáris ubíque magis
percipiátur.
Omnibus defúnctis beátæ æternitátis intróitum
résera,
—eísque incorruptiónis áperi limen et glóriæ.
Let us eagerly pray to Christ the Lord, by whom we
are commanded to be vigilant and to offer prayers against temptations: Hearken, O Lord, and have mercy.
Christ Jesus, who promised you would be present with
those gathered for prayer in your name, * grant us ever to pray with you to the
Father in the Holy Spirit.
Heavenly Spouse, drive away defilement from your
beloved Church, * and grant that she may walk in the hope and strength of the
Holy Spirit.
Lover of man, make us solicitous for our neighbor,
just as you have commanded each of us, * that your saving light may shine more vividly
upon us all.
King of peace, grant that your peace grow in the
world, * that the presence of your salvation may everywhere be the more readily
seen.
To all the departed open the entrance to blessed
eternity, * and to them the threshold of incorruption and glory.
Lauds
Benedicátur Auctor salútis nostræ, qui vult
hómines fíeri in se novam creatúram, ut vétera tránseant et ómnia renovéntur.
Quaprópter viva spe fulti eum rogémus: Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.
Dómine, qui cælum novum terrámque novam
promisísti, semper nos rénova per Spíritum tuum,
—ut in cælésti Ierúsalem te iúgiter perfruámur.
Da nos tecum operári ut hunc mundum Spíritu tuo
imbuámus,
—atque in iustítia, caritáte et pace cívitas
terréna finem suum efficácius assequátur.
Tríbue nos omnes desídias et neglegéntias
castigáre,
—et supérnis delectári munéribus.
Líbera nos a malo,
—nosque a fascinatióne nugacitátis, quæ bona
obscúrat, defénde.
Blessed be the Author of our salvation, who wills
that men become a new creation in him, that the old may pass away and all
things be renewed. Therefore, radiant in living hope, let us ask Him: Renew us, O Lord, in your Spirit.
O Lord, who promised a new heaven and a new earth,
renew us ever by your Spirit, * that we may ever enjoy you in the heavenly
Jerusalem.
Grant that we work with you that this world may be
filled with your Spirit, * and the
earthly city by justice, love and peace may more effectively attain its purpose.
Grant us to cast off all our sloth and negligence,
* and to delight in the gifts that are above.
Deliver us from evil, * and protect us from the
attraction of vanity, which obscures good things.
Vespers
Deum omnipoténtem et providéntem exaltémus. Ipse
scit ómnia quibus índiget pópulus suus, sed vult nos primum de regno suo
sollícitos. Ideo acclamémus: Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Pater sancte, qui Christum ut pastórem animárum
nostrárum dedísti, adésto pastóribus et pópulis eórum diligéntiæ créditis, ne
gregi desit cura pastóris,
—neque pastóribus obœdiéntia gregis.
Induc christiános, ut fratérna pietáte infírmis
auxiliéntur,
—et ipsi Fílio tuo in iis subvéniant.
Fac ut nondum Evangélio credéntes Ecclésiam tuam
ingrediántur,
—eámque bonis opéribus semper ædíficent in
caritáte.
Da nobis peccatóribus véniam a te impetráre,
—et simul reconciliári cum Ecclésia tua.
Præsta, ut defúncti ad vitam tránseant ætérnam,
—et semper tecum commoréntur.
Let us exalt the almighty and providential God. He
knows all which his people need, but wills us first to seek His kingdom.
Therefore, let us cry out: May your
kingdom come with its righteousness.
Holy Father, who have given Christ as the Shepherd
of our souls, be present to the shepherds and the people entrusted to their diligence,
that the shepherd's care of the flock fail not, * nor the flock's obedience to
the shepherds.
Lead Christians to help the sick in fraternal love,
* and to come to the aid of your Son in them.
Grant that those not yet believing in the Gospel
may enter your Church, * and always build her up in charity by good works.
Grant us sinners to obtain pardon from you, * and
likewise to be reconciled with your Church.
Grant that the deceased may pass over to eternal
life, * and ever abide with you.
No comments:
Post a Comment