Monday, March 25, 2019

Preces: Lent III: Tuesday & Wednesday

Lauds

Benedicámus Christo, qui se nobis dedit ut panem de cælo descendéntem, atque ad eum oratiónem nostram dirigámus: Christe, panis et medéla animárum, róbora nos.
Dómine, fac ut, eucharístico satiáti convívio,
—dona sacrifícii paschális plene participémus.
Tríbue nobis verbum tuum in corde bono et óptimo retinére,
—ut fructum afferámus in patiéntia.
Fac ut in perficiéndo órdine mundi tibi álacres cooperémur,
—ut per Ecclésiam tuam præcónium pacis facílius diffundátur.
Peccávimus, Dómine, peccávimus,
—dele iniquitátes nostras grátia tua salutári.


Let us bless Christ, who gave Himself to us as the bread come down from heaven, and to him let us direct our prayer: O Christ, the bread and medicine of souls, strengthen us.
O Lord, grant that, filled by the Eucharistic feast, * we may share fully in the gifts of the paschal sacrifice.
Grant us to preserve your word in a good and great heart, * that we may bear fruit in patience.
Grant that in perfecting the order of the world, we may eagerly cooperate with you, * that through your Church, the proclamation of peace may the more readily be poured out.
We have sinned, O Lord, we have sinned, * blot out our offences by your saving grace.


Vespers

Christum Dóminum, a quo iubémur ut vigilántiam et oratiónem advérsus tentatiónes adhibeámus, eníxe deprecémur: Atténde, Dómine, et miserére.
Christe Iesu, qui congregátis ad orándum in nómine tuo te affutúrum promisísti,
—nos tecum Patrem in Spíritu Sancto semper oráre concéde.
Cæléstis Sponse, máculas ab Ecclésia tua dilécta exclúde,
—eámque ambuláre concéde in spe et virtúte Spíritus Sancti.
Hóminis amátor, redde nos sollícitos de próximo nostro, sicut unicuíque mandásti,
—ut salutáre lumen tuum vivídius ómnibus effúlgeat.
Rex pacífice, da pacem tuam in mundo vigére,
—ut præséntia tua salutáris ubíque magis percipiátur.
Omnibus defúnctis beátæ æternitátis intróitum résera,
—eísque incorruptiónis áperi limen et glóriæ.


Let us eagerly pray to Christ the Lord, by whom we are commanded to be vigilant and to offer prayers against temptations: Hearken, O Lord, and have mercy.
Christ Jesus, who promised you would be present with those gathered for prayer in your name, * grant us ever to pray with you to the Father in the Holy Spirit.
Heavenly Spouse, drive away defilement from your beloved Church, * and grant that she may walk in the hope and strength of the Holy Spirit.
Lover of man, make us solicitous for our neighbor, just as you have commanded each of us, * that your saving light may shine more vividly upon us all.
King of peace, grant that your peace grow in the world, * that the presence of your salvation may everywhere be the more readily seen.
To all the departed open the entrance to blessed eternity, * and to them the threshold of incorruption and glory.


Lauds

Benedicátur Auctor salútis nostræ, qui vult hómines fíeri in se novam creatúram, ut vétera tránseant et ómnia renovéntur. Quaprópter viva spe fulti eum rogémus: Rénova nos, Dómine, in Spíritu tuo.

Dómine, qui cælum novum terrámque novam promisísti, semper nos rénova per Spíritum tuum,

—ut in cælésti Ierúsalem te iúgiter perfruámur.

Da nos tecum operári ut hunc mundum Spíritu tuo imbuámus,

—atque in iustítia, caritáte et pace cívitas terréna finem suum efficácius assequátur.

Tríbue nos omnes desídias et neglegéntias castigáre,

—et supérnis delectári munéribus.

Líbera nos a malo,

—nosque a fascinatióne nugacitátis, quæ bona obscúrat, defénde.





Blessed be the Author of our salvation, who wills that men become a new creation in him, that the old may pass away and all things be renewed. Therefore, radiant in living hope, let us ask Him: Renew us, O Lord, in your Spirit.

O Lord, who promised a new heaven and a new earth, renew us ever by your Spirit, * that we may ever enjoy you in the heavenly Jerusalem.

Grant that we work with you that this world may be filled with your Spirit, * and  the earthly city by justice, love and peace may more effectively attain its purpose.

Grant us to cast off all our sloth and negligence, * and to delight in the gifts that are above.

Deliver us from evil, * and protect us from the attraction of vanity, which obscures good things.




Vespers

Deum omnipoténtem et providéntem exaltémus. Ipse scit ómnia quibus índiget pópulus suus, sed vult nos primum de regno suo sollícitos. Ideo acclamémus: Advéniat regnum tuum et iustítia eius.

Pater sancte, qui Christum ut pastórem animárum nostrárum dedísti, adésto pastóribus et pópulis eórum diligéntiæ créditis, ne gregi desit cura pastóris,

—neque pastóribus obœdiéntia gregis.

Induc christiános, ut fratérna pietáte infírmis auxiliéntur,

—et ipsi Fílio tuo in iis subvéniant.

Fac ut nondum Evangélio credéntes Ecclésiam tuam ingrediántur,

—eámque bonis opéribus semper ædíficent in caritáte.

Da nobis peccatóribus véniam a te impetráre,

—et simul reconciliári cum Ecclésia tua.

Præsta, ut defúncti ad vitam tránseant ætérnam,

—et semper tecum commoréntur.





Let us exalt the almighty and providential God. He knows all which his people need, but wills us first to seek His kingdom. Therefore, let us cry out: May your kingdom come with its righteousness.

Holy Father, who have given Christ as the Shepherd of our souls, be present to the shepherds and the people entrusted to their diligence, that the shepherd's care of the flock fail not, * nor the flock's obedience to the shepherds.

Lead Christians to help the sick in fraternal love, * and to come to the aid of your Son in them.

Grant that those not yet believing in the Gospel may enter your Church, * and always build her up in charity by good works.

Grant us sinners to obtain pardon from you, * and likewise to be reconciled with your Church.

Grant that the deceased may pass over to eternal life, * and ever abide with you.

No comments:

Post a Comment