Vesperas
I & II: Prudentius
Corde
natus ex Paréntis
ante
mundi exórdium,
Alpha
et Omega vocátus,
ipse
fons et cláusula
ómnium
quæ sunt, fuérunt
quæque
post futúra sunt.
Córporis
formam cadúci,
membra
morti obnóxia
índuit,
ne gens períret
primoplásti
ex gérmine,
mérserat
quam lex profúndo
noxiális
tártaro.
O
beátus ortus ille,
Virgo
cum puérpera
édidit
nostram salútem
feta
Sancto Spíritu,
et
puer redémptor orbis
os
sacrátum prótulit.
Ecce,
quem vates vetústis
concinébant
sæculis,
quem
prophetárum fidéles
páginæ
spopónderant,
émicat
promíssus olim:
cuncta
colláudent eum!
Glóriam
Patri melódis
personémus
vócibus;
glóriam
Christo canámus,
matre
nato vírgine,
inclitóque
sempitérnam
glóriam
Paráclito. Amen.
Born from the heart of the Father before the
beginning of the world, called Alpha and Omega, himself the source and the end of all
which exist, have existed and which afterwards shall exist. Clothed in the form
of the frail body, his members subject to death, that the people not perish from
the seed of the first born Adam whom the law of death submerged in deepest
hell. O blessed birth from the
childbearing Virgin, made fertile by the
Holy Spirit, which brought forth our salvation and the Child, the
Redeemer of the world revealed his face. Behold him of whom the ancient
seers sang through the centuries, him whom before the writing of the faithful
prophets had promised, let all things praise him. With melodious voices let us sing the glory
of the Father, chant glory to Christ, born of a Virgin Mother and eternal glory
to the great Paraclete. Amen.
Officium
lectionis: saec. VII-VIII
Radix
Iesse flóruit
et
virga fructum édidit;
fecúnda
partum prótulit
et
virgo mater pérmanet.
Præsæpe
poni pértulit
qui
lucis auctor éxstitit;
cum
Patre cælos cóndidit,
sub
matre pannos índuit.
Legem
dedit qui sæculo,
cuius
decem præcépta sunt,
dignándo
factus est homo
sub
legis esse vínculo.
Iam
lux salúsque náscitur,
nox
díffugit, mors víncitur;
veníte,
gentes, crédite:
Deum
María prótulit.
The root of Jesse has flowered and the branch
has given forth fruit; the fertile Mother has borne a Son, yet remains a
Virgin. He endures the manger, he who is the Creator of light; with his Father
he created the heavens but he is clothed in diapers by his Mother. He who gave
the Law to the world, the ten commandments, condescends to be made man, to be
constrained by the chain of the
Law. Now light and salvation are born,
night flees and death is conquered; come, you nations, believe: Mary has given
birth to God.
Laudes: saec. IX
Fit
porta Christi pérvia
omni
reférta grátia,
transítque
rex, et pérmanet
clausa,
ut fuit, per sæcula.
Summi
Paréntis Fílius
procéssit
aula Vírginis,
sponsus,
redémptor, cónditor
suæ
gigas Ecclésiæ:
Honor
matris et gáudium,
imménsa
spes credéntium,
lapis
de monte véniens
mundúmque
replens grátia.
Exsúltet
omnis ánima,
quod
nunc salvátor géntium
advénit
mundi Dóminus
redímere
quos cóndidit.
Christo
sit omnis glória,
quem
Pater Deum génuit,
quem
Virgo mater édidit
fecúnda
Sancto Spíritu. Amen.
A path is made through the gate of Christ, Mary
full of all grace, through her the King has passed and she remains closed, as
it was and ever shall be. The Son of the most high Father came forth from the
Virgin’s womb, Bridegroom, Redeemer, Giant of his Church. The honor and joy of his Mother, the great
hope of believers, the stone falling
down from the mountain, filling the world with grace. Let every soul exult, for
now the Savior of the nations, the Lord of the world comes to redeem what he
created. To Christ be all glory, whom the Father begot, whom the Virgin Mother
brought forth, herself made fertile by
the Holy Spirit. Amen.