Office of Readings: 15th
Century?
Hæc
fémina laudábilis
et
honoráta méritis,
ut
sanctis pollet móribus,
triúmphat
sic cum ángelis.
Ex
corde devotíssimo
orans
Deum cum lácrimis,
vigíliis,
ieiúniis
hærébat
hæc assíduis.
Contémnens
mundi glóriam
ac
mente semper íntegra,
perféctam
post iustítiam
migrávit
super sídera.
Quæ
sanctitátis áctibus
sua
ditávit límina,
lætátur
nunc perpétuis
cæléstis
ædis præmiis.
Laus
uni ac trino Dómino,
qui
nos eius precátibus,
perácto
vitæ término,
coniúngat
cæli cívibus. Amen.
This woman was so praiseworthy, so honored for
her merits, so strong in her holy devotions that she triumphed with the angels.
From a devoted heart she prayed to God with tears and continually observed
vigils and fasting. Rejecting the glory of the world and with a mind ever pure,
after she had perfected virtue, she passed beyond the stars. With holy deeds
she enriched her home and now she
rejoices perpetually in the rewards of a heavenly home. Praise to the One and
Triune Lord who by her prayers, when
this life is done, joins us to the citizens of heaven. Amen.
Lauds: 10th
Century
Iesu,
coróna célsior
et
véritas sublímior,
qui
confiténti sérvulo
reddis
perénne præmium,
Da
supplicánti cœtui,
huius
rogátu cælitis,
remissiónem
críminum
rumpéndo
nexum vínculi.
Nil
vanitátis díligens,
terréna
sic exércuit,
ut
mente tota férvidus
tibi
placéret únice.
Te, Christe, rex piíssime,
hic
confiténdo iúgiter,
calcávit
hostem fórtiter
supérbum
ac satéllitem.
Virtúte
clarus et fide,
oratióni
sédulus
ac
membra servans sóbria,
dapes
supérnas óbtinet.
Jesus, the heavenly crown and higher truth, who renders to the servant who praises you an eternal reward. Grant to the praying company, by the entreaty
of this heavenly citizen, remission of our sins and the breaking of our chains.
Loving nothing vain she did occupied herself with earthly things in such a way that with
her whole mind she might fervently please you alone. By ever praising you, O
Christ, King most holy, she bravely trampled down the enemy and his proud band.
Shining bright with virtue, faith and continuous prayer, and sober in body, she
attained the heavenly banquet.
Vespers: Silvius
Antoniano 1603
Fortem
viríli péctore
laudémus
omnes féminam,
quæ
sanctitátis glória
ubíque
fulget ínclita.
Hæc
sancto amóre sáucia,
huius
cadúca sæculi
dum
calcat, ad cæléstia
iter
perégit árduum.
Carnem
domans ieiúniis,
dulcíque
mentem pábulo
oratiónis
nútriens,
cæli
potítur gáudiis.
Rex
Christe, virtus fórtium,
qui
magna solus éfficis,
huius
precátu, quæsumus,
audi
benígnus súpplices.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
nos beátæ sérvulæ
speráre
das suffrágia
et
sempitérna præmia. Amen.
Let us all praise this strong woman brave in
heart, who bright with the glory of holiness shines everywhere. She, wounded
by holy love and weak in the eyes of the world, while she walked the earth she took the hard road that leads to heaven. Ruling the flesh by fasting, the mind
with sweet food, nourished by prayers, she drank in the praises of heaven. O
Christ the King, the strength of the brave, who alone works great things: by
her prayers, we beseech you, kindly hear our supplications. O Jesus to you be
glory, grant that by the suffrages of your blessed servant we too may hope for
eternal rewards. Amen.
No comments:
Post a Comment