At I & II Vespers:
18th Century
Præclára
custos vírginum
Deíque
mater ínnuba,
cæléstis
aulæ iánua,
spes
nostra, cæli gáudium;
Inter
rubéta lílium,
colúmba
formosíssima,
e
stirpe virga gérminans
nostro
medélam vúlneri;
Turris
dracóni impérvia,
amíca
stella náufragis,
defénde
nos a fráudibus
tuáque
luce dírige.
Erróris
umbras díscute,
syrtes
dolósas ámove,
fluctus
tot inter, déviis
tutam
reclúde sémitam.
Quæ
labe nostræ oríginis
intácta
splendes única,
serpéntis
artes æmuli
elúde
vindex ínclita.
Patri
sit et Paráclito
tuóque
Nato glória,
qui
sanctitátis únicæ
te
munerárunt grátia. Amen.
Glorious guardian of virgins, pure Mother of God, door of the heavenly
courts, our Hope, the joy of heaven.
Lily among thorns, most beautiful dove, a branch springing from the rod of Jesse, the
cure for our wound. Tower impervious to the dragon, friendly star to the
shipwrecked, defend us from deceit, and direct us by your light. Dispel the
shadows of darkness, remove the treacherous shoals, in the midst of so many
waves show to the lost a safe path. You who alone shine brightly, free from the
fall of our beginning; an illustrious vindicator you escape the envious arts of
the serpent. Glory to the Father and to
the Paraclete and to your Son, who granted you the grace of a singular
holiness. Amen.
At the Office of
Readings: Leo ? 13th Century
Te
dícimus præcónio,
mater
Dei puríssima;
nostris
benígna láudibus
tuam
repénde grátiam.
Sontes
Adámi pósteri,
infécta
proles gígnimur;
labis
patérnæ néscia
tu
sola, Virgo, créderis.
Caput
dracónis ínvidi
tu
cónteris vestígio,
gerísque
sola glóriam
intaminátæ
oríginis.
Nostræ
decus propáginis,
quæ
tollis Evæ oppróbrium,
tu
nos tuére súpplices,
tu
nos labántes érige.
Serpéntis
antíqui potens
astus
retúnde et ímpetus,
ut
cælitum perénnibus
per
te fruámur gáudiis.
Patri
sit et Paráclito
tuóque
Nato glória,
qui
sanctitátis únicæ
te
munerárunt grátia. Amen.
Mother of God most pure, we sing your praise;
kindly return our lauds with your grace. Sinners, the offspring of the posterity of Adam, are brought
forth corrupted; you alone are believed to know no fall of this father. The head of the envious
dragon you crushed under your feet and you alone have the glory of an
uncontaminated beginning. The honor of our race who took away the shame of Eve:
watch over us who pray to you and raise up those of us who have fallen.
Powerfully blunt the wiles and attacks of the ancient serpent that through you
we may enjoy the eternal happiness of heaven. Glory to the Father and to the
Paraclete and to your Son, who granted
you the grace of a singular holiness. Amen.
At Lauds: 15th Century ?
In
plausu grati cárminis
adsit
nova lætítia,
dum
Dei matris Vírginis
sumit
vita princípia.
María,
mundi glória,
lucis
ætérnæ fília,
te
præservávit Fílius
ab
omni labe pénitus.
Originális
mácula
cuncta
respérsit sæcula;
sola
post Natum vítiis
numquam
contácta díceris.
Caput
serpéntis cálidi
tuo
pede contéritur;
fastus
gigántis pérfidi
David
funda devíncitur.
Colúmba
mitis, húmilis,
fers,
carens felle críminis,
signum
Dei cleméntiæ,
ramum
viréntis grátiæ.
Patri
sit et Paráclito
tuóque
Nato glória,
qui
sanctitátis únicæ
te
munerárunt grátia. Amen.
There is a new joy in stricking up a song of thanks, when the Virgin Mother
of God first begins her life. Mary, the glory of the world, the daughter of
eternal light, your Son completely preserved you within from any fall. The original stain has fallen on every
generation; only you with your Son are said to have never contracted sin.
Gentle and humble dove, lacking the bitterness of sin, a sign of God’s
mercy, bearing the branch of flourishing
grace. Glory to the Father and to the
Paraclete and to your Son, who granted
you the grace of a singular holiness. Amen.
No comments:
Post a Comment