Lauds:
Magnis
prophétæ vócibus
veníre
Christum núntiant,
lætæ
salútis prævia,
qua
nos redémit, grátia.
Hinc mane nostrum prómicat
et
corda læta exæstuant,
cum
vox fidélis pérsonat
prænuntiátrix
glóriæ.
Advéntus
hic primus fuit,
puníre
quo non sæculum
venit,
sed ulcus térgere,
salvándo
quod períerat.
At
nos secúndus præmonet
adésse
Christum iánuis,
sanctis
corónas réddere
cælíque
regna pándere.
Ætérna
lux promíttitur
sidúsque
salvans prómitur;
iam
nos iubar præfúlgidum
ad
ius vocat cæléstium.
Te,
Christe, solum quærimus
vidére,
sicut es Deus,
ut
perpes hæc sit vísio
perénne
laudis cánticum. Amen.
With
mighty voices the prophets proclaim that
Christ is coming, the preceding grace of our glad salvation by which he
redeemed us. Wherefore our morning sparkles and hearts grow warm with joy, when
the faithful voice sounds, the forerunner of glory. That first Advent he came
not to punish the world but to wipe away tears by saving what was perishing. But
the second coming warns that Christ is at the door to reward the saints with
crowns and open the kingdom of heaven. Eternal light is promised and a saving
star foretold, now a brightly shining ray of heaven calls us to judgement. You, O Christ, alone we seek to see as God
that this never-ending vision may be sung
with eternal praises. Amen.
Office of Readings: St.
Ambrose
Veni,
redémptor géntium,
osténde
partum Vírginis;
mirétur
omne sæculum:
talis
decet partus Deum.
Non
ex viríli sémine,
sed
mýstico spirámine
Verbum
Dei factum est caro
fructúsque
ventris flóruit.
Alvus
tuméscit Vírginis,
claustrum
pudóris pérmanet,
vexílla
virtútum micant,
versátur
in templo Deus.
Procédat
e thálamo suo,
pudóris
aula régia,
géminæ
gigas substántiæ
alácris
ut currat viam.
Æquális
ætérno Patri,
carnis
tropæo cíngere,
infírma
nostri córporis
virtúte
firmans pérpeti.
Præsépe
iam fulget tuum
luménque
nox spirat novum,
quod
nulla nox intérpolet
fidéque
iugi lúceat.
Come, O Redeemer of the nations, reveal your
virgin birth; all the world marvels that such a birth befits God. Not from the
seed of man but by mystical breath the Word of God was made flesh and the
fruit of the womb flourished. The Virgin’s womb grows large, the enclosure
remains pure, the banners of the virtues shine, God enters his temple. He goes
forth from the wedding chamber, the royal halls of modesty, a hero of twofold
substance, he swiftly runs his course. Equal to the eternal Father, girded with
the trophy of the flesh, strengthening
the weakness of our bodies with infinite power. Even now your manger shines and
night breathes a new light, which no night may interrupt, and shines with the highest faith.
Vespers: 10th
Century
Verbum
salútis ómnium,
Patris
ab ore pródiens,
Virgo
beáta, súscipe
casto,
María, víscere.
Te
nunc illústrat cælitus
umbra
fecúndi Spíritus,
gestes
ut Christum Dóminum,
æquálem
Patri Fílium.
Hæc
est sacráti iánua
templi
seráta iúgiter,
soli
suprémo Príncipi
pandens
beáta límina.
Olim
promíssus vátibus,
natus
ante lucíferum,
quem
Gábriel annúntiat,
terris
descéndit Dóminus.
Læténtur
simul ángeli,
omnes
exsúltent pópuli:
excélsus
venit húmilis
salváre
quod períerat.
The Word of the salvation of all, proceeding
from the mouth of the Father, receive, O blessed Virgin Mary, in your chaste
womb. Now the heavenly Spirit has overshadowed you with light that you might give
birth to Christ the Lord, equal with the Father of the Son. This long shut gate of the holy temple of the only
supreme Prince, reveals a blessed entrance. Once promised through the prophets,
born before the morning star, he whom
Gabriel announced, the Lord who descends to earth. Let angels rejoice together, all the people
exult; the Most High comes in humility to save that which has been lost.
No comments:
Post a Comment