Ad Laudes matutinas: saec.
V ?: ad libitum in feriis post octavam
Auróra
lucis rútilat,
cælum
resúltat láudibus,
mundus
exsúltans iúbilat,
gemens
inférnus úlulat,
Cum
rex ille fortíssimus,
mortis
confráctis víribus,
pede
concúlcans tártara
solvit
caténa míseros.
Ille,
quem clausum lápide
miles
custódit ácriter,
triúmphans
pompa nóbili
victor
surgit de fúnere.
Inférni
iam gemítibus
solútis
et dolóribus,
quia
surréxit Dóminus
respléndens
clamat ángelus.
Esto
perénne méntibus
paschále,
Iesu, gáudium,
et
nos renátos grátiæ
tuis
triúmphis ággrega.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
The dawn of light glows red, heaven resounds
with praise, the world exults with a loud shout, hell groans and mourns. When
the most mighty king, the powers of death broken, crushing Hell under his feet, he freed the wretched from
their chains. He, who was enclosed by a rock, the soldiers closely guarded him,
triumphant in noble procession, a victor rose from the dead. When the groans
and sorrows of death had been loosened, the resplendent angel cries, “ the Lord
is risen.” Be, O Jesus to our souls forever our paschal joy, gather those
reborn by grace to your victory. O Jesus, to you be glory, shining by your victory
over death, with the Father and loving Spirit,
in eternal ages. Amen.
Ad Officium lectionis : Ambrosius:
ad libitum in feriis post octavam
Hic
est dies verus Dei,
sancto
serénus lúmine,
quo
díluit sanguis sacer
probrósa
mundi crímina.
Fidem
refúndit pérditis
cæcósque
visu illúminat;
quem
non gravi solvit metu
latrónis
absolútio?
Opus
stupent et ángeli,
pœnam
vidéntes córporis
Christóque
adhæréntem reum
vitam
beátam cárpere.
Mystérium
mirábile,
ut
ábluat mundi luem,
peccáta
tollat ómnium
carnis
vitia mundans caro,
Quid
hoc potest sublímius,
ut
culpa quærat grátiam,
metúmque
solvat cáritas
reddátque
mors vitam novam?
Esto
perénne méntibus
paschále,
Iesu, gáudium,
et
nos renátos grátiæ
tuis
triúmphis ággrega.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
This is the true day of God, peaceful with holy
light, when his sacred blood washed away the shameful sins
of the world. It restored faith to the lost, enlightened the blind with sight; whom
has the absolution of the thief not delivered from the burden of fear? Angels are astonished at this work, when they
see the punishment of his body and the guilty thief clinging to Christ and
seizing the life of the blessed. O
wondrous mystery! That washes away the pestilence of the world, takes away the
sin of all, cleanses the vices of the
flesh by flesh. What is more sublime than this, that sin should seek out grace, and love
dissolve fear, and death give again new life? Be, O Jesus to our souls forever
our paschal joy, gather those reborn by grace to your victory. O Jesus, to you
be glory, shining by your victory over death, with the Father and loving
Spirit, in eternal ages. Amen
Ad Tertiam: Ambrosius
Iam
surgit hora tértia,
qua
Christus ascéndit crucem;
nil
ínsolens mens cógitet,
inténdat
afféctum precis.
Qui
corde Christum súscipit,
innóxium
sensum gerit
votísque
præstat sédulis
Sanctum
meréri Spíritum.
Hæc
hora, quæ finem dedit
diri
vetérno críminis;
hinc
iam beáta témpora
cœpére
Christi grátia.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
Now rises the third hour, when Christ ascends
the cross; let the mind think no haughty thoughts, but be intent on the love of
prayer. He who receives Christ in his heart carries no harmful feelings, but
with watchful prayers merits the Holy Spirit.
This is the hour which put to an end the old grievous sins; now is the
blessed season, when the grace of Christ begins. O Jesus, to you be glory,
shining by your victory over death, with the Father and loving Spirit, in
eternal ages. Amen
Ad Sextam: saec. V-VI
Veníte,
servi, súpplices,
et
mente et ore extóllite
dignis
beátum láudibus
nomen
Dei cum cántico.
Hoc
namque tempus illud est,
quo
sæculórum iúdicem
iniústa
morti trádidit
mortálium
senténtia.
Et
nos amóre débito,
timóre
iusto súbditi,
advérsus
omnes ímpetus
quos
sævus hostis íncutit,
Unum
rogémus et Patrem
Deum
regémque Fílium
simúlque
Sanctum Spíritum,
in
Trinitáte Dóminum. Amen.
Come, O you humble servants, with your mind and
voice, with worthy praises, with a hymn lift up the blessed name of God. For this is that season, when an unjust
sentence handed over the Judge of the world to death. And we also with the due love and the homage
of a just fear, oppose every attack with which the cruel enemy strikes us. We pray the one Father God, and the royal Son,
likewise the Holy Spirit, the Lord in Trinity. Amen.
Ad Nonam: saec. V-VI
Hæc
hora, quæ resplénduit
crucísque
solvit núbila,
mundum
tenébris éxuens,
reddens
seréna lúmina.
Hæc hora, qua resúscitans
Iesus
sepúlcris córpora,
prodíre
mortis líbera
iussit
refúso spíritu.
Nováta
sæcla crédimus
mortis
solútis légibus,
vitæ
beátæ múnera
cursum
perénnem cúrrere.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
This hour shines forth and dissolves the black
clouds of the cross, rescues the world from darkness and returns the light of
peace. This the hour when Jesus raises
the bodies from the tombs and commands that they come forth free of death and
infused again with breath. We believe in
a new world, loosened from the laws of death, the gifts of blessed life running
an eternal course. O Jesus, to you be
glory, shining by your victory over death, with the Father and loving Spirit,
in eternal ages. Amen.
Ad Vesperas: Nicetas de
Remesiana? saec. V
Ad
cenam Agni próvidi,
stolis
salútis cándidi,
post
tránsitum maris Rubri
Christo
canámus príncipi.
Cuius
corpus sanctíssimum
in
ara crucis tórridum,
sed
et cruórem róseum
gustándo,
Deo vívimus.
Protécti
paschæ véspero
a
devastánte ángelo,
de
Pharaónis áspero
sumus
erépti império.
Iam
pascha nostrum Christus est,
agnus
occísus ínnocens;
sinceritátis
ázyma
qui
carnem suam óbtulit.
O
vera, digna hóstia,
per
quam frangúntur tártara,
captíva
plebs redímitur,
reddúntur
vitæ præmia!
Consúrgit
Christus túmulo,
victor
redit de bárathro,
tyránnum
trudens vínculo
et
paradísum réserans.
Esto
perénne méntibus
paschále,
Iesu, gáudium
et
nos renátos grátiæ
tuis
triúmphis ággrega.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
Looking forward to the banquet of the Lamb,
vested in white robes of salvation, after the crossing of the Red Sea, we sing
to Christ the King. Whose most holy body tortured on the altar of the cross, but
by tasting his rosy blood we live to God.
On Easter eve we are protected from the devastating angel, rescued from
the harsh rule of Pharaoh. Now Christ our Passover, the innocent Lamb is slain,
his flesh, the unleavened bread of sincerity, is offered up. O true and worthy sacrifice, by whom the
powers of hell are broken, the captive people redeemed, the rewards of life are
given. Christ rises from the tomb, the
Victor returns from hell, thrusting the
tyrant into chains. Be, O Jesus to our souls forever our paschal joy, gather
those reborn by grace to your victory. O Jesus, to you be glory, shining by
your victory over death, with the Father and loving Spirit, in eternal ages. Amen.
No comments:
Post a Comment