Monday, December 12, 2016

DOMINICA PASCHÆ IN RESURRECTIONE DOMINI: Tempus Paschale Usque ad Ascensionem Domini



Ad Laudes matutinas: saec. V ?: ad libitum in feriis post octavam

Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,

Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.

Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili
victor surgit de fúnere.

Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.

Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium,
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.

Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.

The dawn of light glows red, heaven resounds with praise, the world exults with a loud shout, hell groans and mourns. When the most mighty king, the powers of death broken, crushing  Hell under his feet, he freed the wretched from their chains. He, who was enclosed by a rock, the soldiers closely guarded him, triumphant in noble procession, a victor rose from the dead. When the groans and sorrows of death had been loosened, the resplendent angel cries, “ the Lord is risen.” Be, O Jesus to our souls forever our paschal joy, gather those reborn by grace to your victory. O Jesus, to you be glory, shining by your victory over death, with the Father and loving Spirit,  in eternal ages. Amen.

Ad Officium lectionis : Ambrosius: ad libitum in feriis post octavam

Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.

Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?

Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.

Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vitia mundans caro,

Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?

Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium,
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.

Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.

This is the true day of God, peaceful with holy light,  when  his sacred blood washed away the shameful sins of the world. It restored faith to the lost, enlightened the blind with sight; whom has the absolution of the thief not delivered from the burden of fear?  Angels are astonished at this work, when they see the punishment of his body and the guilty thief clinging to Christ and seizing  the life of the blessed. O wondrous mystery! That washes away the pestilence of the world, takes away the sin of all,  cleanses the vices of the flesh by flesh. What is more sublime than this,  that sin should seek out grace, and love dissolve fear, and death give again new life? Be, O Jesus to our souls forever our paschal joy, gather those reborn by grace to your victory. O Jesus, to you be glory, shining by your victory over death, with the Father and loving Spirit, in eternal ages. Amen


Ad Tertiam: Ambrosius

Iam surgit hora tértia,
qua Christus ascéndit crucem;
nil ínsolens mens cógitet,
inténdat afféctum precis.

Qui corde Christum súscipit,
innóxium sensum gerit
votísque præstat sédulis
Sanctum meréri Spíritum.

Hæc hora, quæ finem dedit
diri vetérno críminis;
hinc iam beáta témpora
cœpére Christi grátia.

Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.

Now rises the third hour, when Christ ascends the cross; let the mind think no haughty thoughts, but be intent on the love of prayer. He who receives Christ in his heart carries no harmful feelings, but with watchful prayers merits the Holy Spirit.  This is the hour which put to an end the old grievous sins; now is the blessed season, when the grace of Christ begins. O Jesus, to you be glory, shining by your victory over death, with the Father and loving Spirit, in eternal ages. Amen


Ad Sextam: saec. V-VI

Veníte, servi, súpplices,
et mente et ore extóllite
dignis beátum láudibus
nomen Dei cum cántico.

Hoc namque tempus illud est,
quo sæculórum iúdicem
iniústa morti trádidit
mortálium senténtia.

Et nos amóre débito,
timóre iusto súbditi,
advérsus omnes ímpetus
quos sævus hostis íncutit,

Unum rogémus et Patrem
Deum regémque Fílium
simúlque Sanctum Spíritum,
in Trinitáte Dóminum. Amen.


Come, O you humble servants, with your mind and voice, with worthy praises, with a hymn lift up the blessed name of God.  For this is that season, when an unjust sentence handed over the Judge of the world to death.  And we also with the due love and the homage of a just fear, oppose every attack with which the cruel enemy strikes us.  We pray the one Father God, and the royal Son, likewise the Holy Spirit, the Lord in Trinity. Amen.

Ad Nonam: saec. V-VI

Hæc hora, quæ resplénduit
crucísque solvit núbila,
mundum tenébris éxuens,
reddens seréna lúmina.

Hæc hora, qua resúscitans
Iesus sepúlcris córpora,
prodíre mortis líbera
iussit refúso spíritu.

Nováta sæcla crédimus
mortis solútis légibus,
vitæ beátæ múnera
cursum perénnem cúrrere.

Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.

This hour shines forth and dissolves the black clouds of the cross, rescues the world from darkness and returns the light of peace.  This the hour when Jesus raises the bodies from the tombs and commands that they come forth free of death and infused again with breath.  We believe in a new world, loosened from the laws of death, the gifts of blessed life running an eternal course.  O Jesus, to you be glory, shining by your victory over death, with the Father and loving Spirit, in eternal ages. Amen.

Ad Vesperas: Nicetas de Remesiana? saec. V

Ad cenam Agni próvidi,
stolis salútis cándidi,
post tránsitum maris Rubri
Christo canámus príncipi.

Cuius corpus sanctíssimum
in ara crucis tórridum,
sed et cruórem róseum
gustándo, Deo vívimus.

Protécti paschæ véspero
a devastánte ángelo,
de Pharaónis áspero
sumus erépti império.

Iam pascha nostrum Christus est,
agnus occísus ínnocens;
sinceritátis ázyma
qui carnem suam óbtulit.

O vera, digna hóstia,
per quam frangúntur tártara,
captíva plebs redímitur,
reddúntur vitæ præmia!

Consúrgit Christus túmulo,
victor redit de bárathro,
tyránnum trudens vínculo
et paradísum réserans.

Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.

Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.

Looking forward to the banquet of the Lamb, vested in white robes of salvation, after the crossing of the Red Sea, we sing to Christ the King. Whose most holy body tortured on the altar of the cross, but by tasting his rosy blood we live to God.  On Easter eve we are protected from the devastating angel, rescued from the harsh rule of Pharaoh. Now Christ our Passover, the innocent Lamb is slain, his flesh, the unleavened bread of sincerity, is offered  up. O true and worthy sacrifice, by whom the powers of hell are broken, the captive people redeemed, the rewards of life are given.  Christ rises from the tomb, the Victor returns from hell,  thrusting the tyrant into chains. Be, O Jesus to our souls forever our paschal joy, gather those reborn by grace to your victory. O Jesus, to you be glory, shining by your victory over death, with the Father and loving Spirit,  in eternal ages. Amen.
 


No comments:

Post a Comment