Fr. Joseph Connelly comments negatively on the hymns for Sacred Heart (The Hymns of the Roman Liturgy). Fr. Connelly says the author is unknown, although the Liber Hymnarius attributes it to Philip Bruni. He mentions three hymns but only two of these are in the Liturgica Horarum. The abbreviation "B" refers to Dom Matthew Britt. The lines specifically identified are not in the hymns now in use for this solemnity.
The
three hymns for this feast, usually dated eighteenth century, are 'evidently
the work of the same author', B. His name is not known. B quotes from Henry, Eucharistica, p. 235, the following
appreciation: 'Their play of fancy and of imagination, their rhetorical finish,
their condensed phraseology, give clear intimations of a skill which has profited
by the models constructed by St Ambrose. They abound,
too, in Biblical allusions, every stanza recalling some type, or ftgure,
or prophecy, or fulfilment.' However true this may be in other respects,
it is scarcely true in the reference to St Ambrose. A hymn is something to be
sung, and a good hymn is, among other things, easily singable. St
Ambrose's hymns satisfy these requirements, while these do not; and by that
criterion they are not good hymns. St Ambrose would never have written lines
such as 78) II or 78) 17, nor could he be claimed as a model for them.
Ad I & II Vesperas: Philippus Bruni
Auctor
beáte sæculi,
Christe,
Redémptor ómnium,
lumen
Patris de lúmine
Deúsque
verus de Deo:
Amor
coégit te tuus
mortále
corpus súmere,
ut,
novus Adam, rédderes
quod
vetus ille abstúlerat:
Ille
amor, almus ártifex
terræ
marísque et síderum,
erráta
patrum míserans
et
nostra rumpens víncula.
Non
corde discédat tuo
vis
illa amóris íncliti:
hoc
fonte gentes háuriant
remissiónis
grátiam.
Ad
hoc acérbam lánceam
passúmque
ad hoc est vúlnera,
ut
nos laváret sórdibus
unda
fluénte et sánguine.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
corde fundis grátiam,
cum
Patre et almo Spíritu
in
sempitérna sæcula. Amen.
Blessed creator of the world, O Christ, redeemer of all, light from the
light of the Father, and true God from God.
Your love compelled you to take a mortal body that as the new Adam
you might restore what the old Adam took away.
That love, O generous maker of the earth and the seas and stars, caused you to have mercy on our first parents’ errors and to break our
chains. May the power of that glorious love never cease to
flow; may the nations drink from that fountain the grace of the remission
of sins. For this you suffered the sharp lance and for this the wounding that
it might cleanse us from our sins by the flow of water and blood. To you, O
Jesus, be glory, who poured grace from your heart, with the Father and
strengthening Spirit, in eternal ages. Amen.
Ad Officium lectionis:
Philippus Bruni
Cor,
arca legem cóntinens
non
servitútis véteris,
sed
grátiæ, sed véniæ,
sed
et misericórdiæ;
Cor,
sanctuárium novi
intemerátum
fœderis,
templum
vetústo sánctius
velúmque
scisso utílius:
Te
vulnerátum cáritas
ictu
paténti vóluit,
amóris
invisíbilis
ut
venerémur vúlnera.
Hoc
sub amóris sýmbolo
passus
cruénta et mýstica,
utrúmque
sacrifícium
Christus
sacérdos óbtulit.
Quis
non amántem rédamet?
quis
non redémptus díligat
et
caritáte iúgiter
hærére
Christo géstiat?
Iesu,
tibi sit glória,
qui
corde fundis grátiam,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
Your heart contains the law, not the of law of
slavery, but the law of grace, of pardon and of mercy. Your heart is the unsullied sanctuary of the
new covenant, a holier temple than the old one, a veil more profitable than the
one that was torn. Love desired that you be wounded with a blow that reveals your heart,
your invisible love, that we might worship your wounds. Under this symbol of love,
Christ suffered cruelly and mystically, so as a priest he offered a twofold
sacrifice. Who would not respond in love to one who loves this way? Who
redeemed would not love you and in love cleave always to Christ? O Jesus, to you be glory, who from your heart
poured out grace, with the Father and strengthening Spirit, in eternal ages.
Amen.
Ad Laudes matutinas:
Bernardus claravallensis?
Iesu,
auctor cleméntiæ,
totíus
spes lætítiæ,
dulcóris
fons et grátiæ,
veræ
cordis delíciæ:
Iesu,
spes pæniténtibus,
quam
pius es peténtibus,
quam
bonus te quæréntibus;
sed
quid inveniéntibus?
Tua,
Iesu, diléctio,
grata
mentis reféctio,
replet
sine fastídio,
dans
famem desidério.
O
Iesu dilectíssime,
spes
suspirántis ánimæ,
te
quærunt piæ lácrimæ,
te
clamor mentis íntimæ.
Mane
nobíscum, Dómine,
Mane
novum cum lúmine,
pulsa
noctis calígine
mundum
replens dulcédine.
Iesu,
summa benígnitas,
mira
cordis iucúnditas,
incomprehénsa
bónitas,
tua
nos stringit cáritas.
Iesu,
flos Matris vírginis,
amor
nostræ dulcédinis,
laus
tibi sine términis,
regnum
beatitúdinis. Amen.
O Jesus,
author of mercy, the hope of complete joy and source of sweet grace and the
true delight of the heart. O Jesus, hope of the penitent, how loving you are to those
who ask you in prayer, how good to those who seek you; but what do they find?
Your love, O Jesus, pleasing refreshment of the soul, he fills without
weariness, satisfying our hunger with more desire. O most
loving Jesus, hope of those who long for you, holy tears seek you, cry to you
from deep inside the soul. Abide with us, O Lord, in the morning with the new
light, drive away the darkness of night, filling the world with your
sweetness. O Jesus, highest kindness,
wondrous joy of the heart, limitless goodness, your love compels us. O Jesus,
flower of the virgin Mother, love of our sweetness, praise to you without end
in the kingdom blessed. Amen.
No comments:
Post a Comment