Ad Vesperas I & II:
Fortunatus
Vexílla
regis pródeunt,
fulget
crucis mystérium,
quo
carne carnis cónditor
suspénsus
est patíbulo;
Quo,
vulnerátus ínsuper
mucróne
diro lánceæ,
ut
nos laváret crímine,
manávit
unda et sánguine.
Arbor
decóra et fúlgida,
ornáta
regis púrpura,
elécta
digno stípite
tam
sancta membra tángere!
Beáta,
cuius brácchiis
sæcli
pepéndit prétium;
statéra
facta est córporis
prædam
tulítque tártari.
Salve,
ara, salve, víctima,
de
passiónis glória,
qua
Vita mortem pértulit
et
morte vitam réddidit!
O
crux, ave, spes única!
hoc
passiónis témpore
piis
adáuge grátiam
reísque
dele crímina.
Te,
fons salútis, Trínitas,
colláudet
omnis spíritus;
quos
per crucis mystérium
salvas,
fove per sæcula. Amen.
The banners of the King advance, the mystery of
the Cross shines forth, wherein the Creator of flesh in the flesh is suspended
from the gibbet. Where, wounded he hangs
pierced by the harsh spear, that he might wash us from sin by the shedding of
his blood. O beautiful and glimmering tree adorned with the purple of the King,
tree trunk worthily chosen to bear such holy limbs. Blessed tree from whose
branches hung the price of the world; His body weighed upon the scale took away
the booty of hell. Hail, O altar, hail,
O sacrifice, from the glory of the passion, by which life is carried away from death
and by death returned us to life. O Cross, hail, our only hope, in this
Passiontide, grant to the holy grace and wash away sins of the guilty. You, O Trinity, source of salvation, may
every spirit praise, whom through the mystery of the Cross, may you save and
cherish through the ages. Amen.
Ad Officium lectionis: Fortunatus
Pange,
lingua, gloriósi
prœlium
certáminis,
et
super crucis tropæo
dic
triúmphum nóbilem,
quáliter
redémptor orbis
immolátus
vícerit.
De
paréntis protoplásti
fraude
factor cóndolens,
quando
pomi noxiális
morte
morsu córruit,
ipse
lignum tunc notávit,
damna
ligni ut sólveret.
Hoc
opus nostræ salútis
ordo
depopóscerat,
multifórmis
perditóris
arte
ut artem fálleret,
et
medélam ferret inde,
hostis
unde læserat.
Quando
venit ergo sacri
plenitúdo
témporis,
missus
est ab arce Patris
Natus,
orbis cónditor,
atque
ventre virgináli
carne
factus pródiit.
Lustra
sex qui iam perácta
tempus
implens córporis,
se
volénte, natus ad hoc,
passióni
déditus,
agnus
in crucis levátur
immolándus
stípite.
Æqua
Patri Filióque,
ínclito
Paráclito,
sempitérna
sit beátæ
Trinitáti
glória,
cuius
alma nos redémit
atque
servat grátia. Amen.
Sing, O tongue, of the glorious battle strife,
and tell of the noble triumph upon the trophy of the Cross, how the Redeemer of
the world was sacrificed and conquered. Because of our first parent’s deceit
the Creator mourned, when Adam bit that baneful apple and fell to death, then he
chose the wood that would restore the wood’s harm. The plan of our
salvation demanded this work that by craftiness the craftiness of the multiform
destroyer be stopped and to healing from where the enemy had struck. When therefore the fullness of sacred time
had come, the Son, the Creator of the world,
was sent from the Father’s fortress and from a virginal womb he, made
flesh, went forth. When he had completed thirty years, finishing the time of
his body, by his own will, born for this, given to the passion, the Lamb raised
up and sacrificed on the tree of the cross. Equal and eternal glory to the
Father and the Son, the glorious Paraclete , to the blessed Trinity, whose
nourishing grace redeems and preserves us. Amen.
Ad
Laudes matutinas: Fortunatus
En
acétum, fel, arúndo,
sputa,
clavi, láncea;
mite
corpus perforátur,
sanguis,
unda prófluit;
terra,
pontus, astra, mundus
quo
lavántur flúmine!
Crux
fidélis, inter omnes
arbor
una nóbilis!
Nulla
talem silva profert
flore,
fronde, gérmine.
Dulce
lignum, dulci clavo
dulce
pondus sústinens!
Flecte
ramos, arbor alta,
tensa
laxa víscera,
et
rigor lentéscat ille
quem
dedit natívitas,
ut
supérni membra regis
miti
tendas stípite.
Sola
digna tu fuísti
ferre
sæcli prétium,
atque
portum præparáre
nauta
mundo náufrago,
quem
sacer cruor perúnxit
fusus
Agni córpore.
Æqua
Patri Filióque,
ínclito
Paráclito,
sempitérna
sit beátæ
Trinitáti
glória,
cuius
alma nos redémit
atque
servat grátia. Amen.
Behold the vinegar, the gall, the reed, the spit,
the nails, and the lance; his tender body pierced through, blood, water flow.
Earth, sea, stars and the world washed clean by this river. Faithful Cross,
only noble tree above all others, such as no other forest produces, in fruit,
leaf or seed; sweet the wood, sweet the nails, sweet the weight it holds. Bend your branches, lofty tree, relax your
inward tension, may your hardness become soft, which nature gives, that your
gentle trunk may bear the limbs of the King of heaven. You alone were worthy to
bear the ransom of the world and provide a safe port for the sailor in a
shipwrecked world, you whom the sacred blood anointed, poured forth from the
body of the Lamb. Equal and eternal
glory to the Father and the Son, the glorious Paraclete , to the blessed
Trinity, whose nourishing grace redeems and preserves us. Amen.
Celsæ salútis gáudia
mundus fidélis iúbilet:
Iesus, redémptor ómnium,
mortis perémit príncipem.
Palmæ et olívæ súrculos
cœtus viándo déferens,
«Hosánna David fílio»
claris frequéntat vócibus.
Nos ergo summo príncipi
currámus omnes óbviam;
melos canéntes glóriæ,
palmas gerámus gáudii.
Cursúsque nostros lúbricos
donis beátis súblevet,
grates ut omni témpore
ipsi ferámus débitas.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito
in sempitérna sæcula. Amen.
Let the faithful of the world sing the joys of
heavenly salvation; Jesus, the redeemer of all, has overcome the prince of
death. The crowd on the road carrying palms and olive branches repeat with loud
voices: “Hosanna to the Son of David.” Let us all therefore run to meet the
highest King, singing sweet songs of glory, bearing palms of gladness. May he
with gifts of grace kep us from straying on dangerous paths, that we may give him
due thanks at all times. Glory to God the Father and to us only Son with the Spirit
Paraclete for eternal ages. Amen.
No comments:
Post a Comment