Friday, December 9, 2016

Hebd. Sancta - D - II - III - IV - V


Ad Vesperas I & II: Fortunatus

Vexílla regis pródeunt,
fulget crucis mystérium,
quo carne carnis cónditor
suspénsus est patíbulo;

Quo, vulnerátus ínsuper
mucróne diro lánceæ,
ut nos laváret crímine,
manávit unda et sánguine.

Arbor decóra et fúlgida,
ornáta regis púrpura,
elécta digno stípite
tam sancta membra tángere!

Beáta, cuius brácchiis
sæcli pepéndit prétium;
statéra facta est córporis
prædam tulítque tártari.

Salve, ara, salve, víctima,
de passiónis glória,
qua Vita mortem pértulit
et morte vitam réddidit!

O crux, ave, spes única!
hoc passiónis témpore
piis adáuge grátiam
reísque dele crímina.

Te, fons salútis, Trínitas,
colláudet omnis spíritus;
quos per crucis mystérium
salvas, fove per sæcula. Amen.

The banners of the King advance, the mystery of the Cross shines forth, wherein the Creator of flesh in the flesh is suspended from the gibbet.  Where, wounded he hangs pierced by the harsh spear, that he might wash us from sin by the shedding of his blood. O beautiful and glimmering tree adorned with the purple of the King, tree trunk worthily chosen to bear such holy limbs. Blessed tree from whose branches hung the price of the world; His body weighed upon the scale took away the booty of hell. Hail, O altar, hail, O sacrifice, from the glory of the passion, by which life is carried away from death and by death returned us to life. O Cross, hail, our only hope, in this Passiontide, grant to the holy grace and wash away sins of the guilty.  You, O Trinity, source of salvation, may every spirit praise, whom through the mystery of the Cross, may you save and cherish through the ages. Amen.

Ad Officium  lectionis: Fortunatus

Pange, lingua, gloriósi
prœlium certáminis,
et super crucis tropæo
dic triúmphum nóbilem,
quáliter redémptor orbis
immolátus vícerit.

De paréntis protoplásti
fraude factor cóndolens,
quando pomi noxiális
morte morsu córruit,
ipse lignum tunc notávit,
damna ligni ut sólveret.

Hoc opus nostræ salútis
ordo depopóscerat,
multifórmis perditóris
arte ut artem fálleret,
et medélam ferret inde,
hostis unde læserat.

Quando venit ergo sacri
plenitúdo témporis,
missus est ab arce Patris
Natus, orbis cónditor,
atque ventre virgináli
carne factus pródiit.

Lustra sex qui iam perácta
tempus implens córporis,
se volénte, natus ad hoc,
passióni déditus,
agnus in crucis levátur
immolándus stípite.

Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.


Sing, O tongue, of the glorious battle strife, and tell of the noble triumph upon the trophy of the Cross, how the Redeemer of the world was sacrificed and conquered. Because of our first parent’s deceit the Creator mourned, when Adam  bit that baneful apple and fell to death, then he chose the wood that would restore the wood’s harm. The plan of our salvation demanded this work that by craftiness the craftiness of the multiform destroyer be stopped and to healing from where the enemy had struck.  When therefore the fullness of sacred time had come, the Son, the Creator of the world,  was sent from the Father’s fortress and from a virginal womb he, made flesh, went forth. When he had completed thirty years, finishing the time of his body, by his own will, born for this, given to the passion, the Lamb raised up and sacrificed on the tree of the cross. Equal and eternal glory to the Father and the Son, the glorious Paraclete , to the blessed Trinity, whose nourishing grace redeems and preserves us. Amen.


Ad Laudes matutinas: Fortunatus

En acétum, fel, arúndo,
sputa, clavi, láncea;
mite corpus perforátur,
sanguis, unda prófluit;
terra, pontus, astra, mundus
quo lavántur flúmine!

Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis!
Nulla talem silva profert
flore, fronde, gérmine.
Dulce lignum, dulci clavo
dulce pondus sústinens!

Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa víscera,
et rigor lentéscat ille
quem dedit natívitas,
ut supérni membra regis
miti tendas stípite.

Sola digna tu fuísti
ferre sæcli prétium,
atque portum præparáre
nauta mundo náufrago,
quem sacer cruor perúnxit
fusus Agni córpore.

Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.

Behold the vinegar, the gall, the reed, the spit, the nails, and the lance; his tender body pierced through, blood, water flow. Earth, sea, stars and the world washed clean by this river. Faithful Cross, only noble tree above all others, such as no other forest produces, in fruit, leaf or seed; sweet the wood, sweet the nails, sweet the weight it holds.  Bend your branches, lofty tree, relax your inward tension, may your hardness become soft, which nature gives, that your gentle trunk may  bear the limbs of  the King of heaven. You alone were worthy to bear the ransom of the world and provide a safe port for the sailor in a shipwrecked world, you whom the sacred blood anointed, poured forth from the body of the Lamb.  Equal and eternal glory to the Father and the Son, the glorious Paraclete , to the blessed Trinity, whose nourishing grace redeems and preserves us. Amen.

Ad Horam mediam: saec. X

Celsæ salútis gáudia
mundus fidélis iúbilet:
Iesus, redémptor ómnium,
mortis perémit príncipem.

Palmæ et olívæ súrculos
cœtus viándo déferens,
«Hosánna David fílio»
claris frequéntat vócibus.

Nos ergo summo príncipi
currámus omnes óbviam;
melos canéntes glóriæ,
palmas gerámus gáudii.

Cursúsque nostros lúbricos
donis beátis súblevet,
grates ut omni témpore
ipsi ferámus débitas.

Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito
in sempitérna sæcula. Amen.

Let the faithful of the world sing the joys of heavenly salvation; Jesus, the redeemer of all, has overcome the prince of death. The crowd on the road carrying palms and olive branches repeat with loud voices: “Hosanna to the Son of David.” Let us all therefore run to meet the highest King, singing sweet songs of glory, bearing palms of gladness. May he with gifts of grace kep us from straying on dangerous paths, that we may give him due thanks at all times. Glory to God the Father and to us only Son with the Spirit Paraclete for eternal ages. Amen.
 


No comments:

Post a Comment