Ad Officium lectionis
& Ad Vesperas: Paulinus II aquileiensis?
Formerly in the Roman Breviary the hymns for this feast were taken from the Common of the Blessed Virgin Mary. In the Durham and Canterbury Hymnals this hymn was sung at Vespers on Candlemas and was specifically assigned to Second Vespers (Inge B. Milfull, The Hymns of the Anglo-Saxon Church; Gernot R. Wieland, The Canterbury Hymnal).
Quod chorus vatum venerándus olim
Spíritu
Sancto cécinit replétus,
in
Dei factum genetríce constat
esse María.
Hæc
Deum cæli Dominúmque terræ
virgo
concépit peperítque virgo,
atque
post partum méruit manére
invioláta.
Quem
senex iustus Símeon in ulnis
in
domo sumpsit Dómini, gavísus
ob
quod optátum próprio vidéret
lúmine Christum.
Tu
libens votis, pétimus, precántum,
regis
ætérni génetrix, favéto,
clara
quæ fundis Géniti benígni
múnera lucis. (1)
Christe,
qui lumen Patris es supérni, (2)
qui
Patris nobis réseras profúnda,
nos
fac ætérnæ tibi ferre laudes
lucis in aula. Amen.
1. The final two lines in this stanza in Durham and Canterbury: clara que celsti renitens Olymphi/ regna petisti: Milfull's translation: 'you who, shining in your brightness, sought the kingdom of heaven above'. 2. Earlier doxology: sit deo nostro decus et potestas.etc. |
What once the worshipful choir of the prophets
sang filled with the Holy Spirit, is accomplished in Mary the Mother of God. A
Virgin conceived and a Virgin gave birth to the God of heaven and the Lord of
earth and she was deemed worthy to remain inviolate after birth. The righteous old man took the Child into his
arms and entered the Lord’s house, joyously he saw with his own eyes the Christ
he had desired to see. We ask you, O Mother of the eternal King, honor our
petitions, you who pour out the shining gifts of your kind Son. O Christ, who
are the light of your heavenly Father, who open to us the depths of the Father,
grant that we may offer you endless praise in the courts of light. Amen.
Ad Laudes matutinas:
Petrus Abelardus
Adórna,
Sion, thálamum, (1)
quæ
præstoláris Dóminum;
sponsum
et sponsam súscipe
vigil
fídei lúmine.
Beáte
senex, própera,
promíssa
comple gáudia
et
revelándum géntibus
revéla
lumen ómnibus.
Paréntes
Christum déferunt,
in
templo templum ófferunt;
legi
parére vóluit
qui
legi nihil débuit.
Offer,
beáta, párvulum,
tuum
et Patris únicum;
offer
per quem offérimur,
prétium
quo redímimur.
Procéde,
virgo régia,
profer
Natum cum hóstia;
monet
omnes ad gáudium
qui
venit salus ómnium.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
te revélas géntibus,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
1. Antiphon for Procession: Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum: ampléctere Maríam, quæ est coeléstis porta: ipsa enim portat Regem glóriæ novi lúminis: subsístit Virgo, addúcens mánibus Fílium ante lucíferum génitum: quem accípiens Símeon in ulnas suas, prædicávit pópulis, Dóminum eum esse vitæ et mortis et Salvatórem mundi.
1. Antiphon for Procession: Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum: ampléctere Maríam, quæ est coeléstis porta: ipsa enim portat Regem glóriæ novi lúminis: subsístit Virgo, addúcens mánibus Fílium ante lucíferum génitum: quem accípiens Símeon in ulnas suas, prædicávit pópulis, Dóminum eum esse vitæ et mortis et Salvatórem mundi.
Adorn, O Sion, the wedding chamber, you who
await the Lord: receive the groom and the bride, watch by the lamp of faith.
Blessed elder, make haste, fulfill the joy promised you, reveal the light to
enlighten all the gentiles. The parents
bring Christ the temple to offer him in the temple; he,
who has no debt to the law, desires to obey the law. Offer, O blessed
Lady, your Child and the Father’s Only-begotten; offer him though whom we are
offered the price which redeems us. Ride on, O royal Virgin, offer your Son along with
the required sacrifice; He, who comes as the salvation of all, admonishes all
men to rejoice. O Jesus, to you be glory, you who revealed yourself to the
Gentiles, with the Father and loving Spirit for eternal ages. Amen
No comments:
Post a Comment