Ad Vesperas: in Officio
dominicali: Gregorius Magnus?
Audi,
benígne Cónditor,
nostras
preces cum flétibus,
sacráta
in abstinéntia
fusas
quadragenária.
Scrutátor
alme córdium,
infírma
tu scis vírium;
ad
te revérsis éxhibe
remissiónis
grátiam.
Multum
quidem peccávimus,
sed
parce confiténtibus,
tuíque
laude nóminis
confer
medélam lánguidis.
Sic
corpus extra cónteri
dona
per abstinéntiam,
ieiúnet
ut mens sóbria
a
labe prorsus críminum.
Præsta,
beáta Trínitas,
concéde,
simplex Unitas,
ut
fructuósa sint tuis
hæc
parcitátis múnera. Amen.
O Kind Creator, hear our prayers mixed with
tears poured out in this holy forty-day fast.
O sustaining Searcher of hearts, you know the weakness of our strength;
show to us who have turned back to you the remission of our sins. Indeed we
have sinned much but spare those who confess their sins; to the praise of your
name grant healing to the sick. Grant that our bodies may be outwardly broken
through abstinence that a temperate mind may fast from falling headlong into
sin. Grant, O Blessed Trinity, give, O simple Unity, to those who are yours the
fruitful rewards of fasting. Amen.
In Officio feriali: saec.
X
Iesu,
quadragenáriæ
dicátor
abstinéntiæ,
qui
ob salútem méntium
præcéperas
ieiúnium,
Adésto
nunc Ecclésiæ,
adésto
pæniténtiæ,
qua
supplicámus cérnui
peccáta
nostra dílui.
Tu
retroácta crímina
tua
remítte grátia
et
a futúris ádhibe
custódiam
mitíssime,
Ut,
expiáti ánnuis
compunctiónis
áctibus,
tendámus
ad paschália
digne
colénda gáudia.
Te
rerum univérsitas,
clemens,
adóret, Trínitas,
et
nos novi per véniam
novum
canámus cánticum. Amen.
O Jesus, who established these forty days of
abstinence, who decreed this fast for the salvation of souls: Be present with
thy Church, assist our penitence, by which,
we humbly pray, that our sins may
be washed away. By your grace forgive us our past sins and gently guard us
against future sins.: that cleansed by these yearly acts of contrition we may
be prepared to celebrate Easter with worthy joy. All things worship you, O merciful Trinity,
and made new by your pardon we sing a new song. Amen.
Ad Officium lectionis:
in Officio dominicali: Gregorius Magnus?
Ex
more docti mýstico
servémus
abstinéntiam,
deno
diérum círculo
ducto
quater notíssimo.
Lex
et prophétæ prímitus
hanc
prætulérunt, póstmodum
Christus
sacrávit, ómnium
rex
atque factor témporum.
Utámur
ergo párcius
verbis,
cibis et pótibus,
somno,
iocis et árctius
perstémus
in custódia.
Vitémus
autem péssima
quæ
súbruunt mentes vagas,
nullúmque
demus cállido
hosti
locum tyránnidis.
Præsta,
beáta Trínitas,
concéde,
simplex Unitas,
ut
fructuósa sint tuis
hæc
parcitátis múnera. Amen.
Instructed by the spiritual life we persevere in
abstinence in the familiar cycle of four times ten days. The Law and the
Prophets first taught this; afterwards Christ himself sanctified it, he who is
the ruler and creator of all things. Therefore let us use sparingly words, food
and drink, sleep and jokes and be more careful in keeping guard. Let us shun
wicked things, which sabotage our wandering minds and not give place to our
crafty enemy in his tyranny. Grant, O Blessed Trinity, give, O simple Unity, to
those who are yours the fruitful rewards of fasting. Amen.
In Officio feriali: saec.
X
Nunc
tempus acceptábile
fulget
datum divínitus,
ut
sanet orbem lánguidum
medéla
parsimóniæ.
Christi
decóro lúmine
dies
salútis émicat,
dum
corda culpis sáucia
refórmat
abstinéntia.
Hanc
mente nos et córpore,
Deus,
tenére pérfice,
ut
appetámus próspero
perénne
pascha tránsitu.
Te
rerum univérsitas,
clemens,
adóret, Trínitas,
et
nos novi per véniam
novum
canámus cánticum. Amen.
Now the acceptable time, given by God, flashes forth to heal the infirm world with
the remedy of frugality. The day of
salvation glimmers with the beautiful light of Christ, while abstinence
restores hearts wounded by guilt. O God, keep us perfect in soul and body, that
we may ever hunger for the coming of the happy paschal feast. All things
worship you, O merciful Trinity, and made new by your pardon we sing a new
song. Amen.
Ad Laudes matutinas: in
Officio dominicali: Gregorius Magnus?
Precémur
omnes cérnui,
clamémus
atque sínguli,
plorémus
ante iúdicem,
flectámus
iram víndicem:
Nostris
malis offéndimus
tuam,
Deus, cleméntiam;
effúnde
nobis désuper,
remíssor,
indulgéntiam.
Meménto
quod sumus tui,
licet
cadúci, plásmatis;
ne
des honórem nóminis
tui,
precámur, álteri.
Laxa
malum quod fécimus,
auge
bonum quod póscimus,
placére
quo tandem tibi
possímus
hic et pérpetim.
Præsta,
beáta Trínitas,
concéde,
simplex Unitas,
ut
fructuósa sint tuis
hæc
parcitátis múnera. Amen.
Let us all pray on bended knee and each of us
cry out, imploring and weeping before the angry and avenging judge. With our
evil ways we have offended your mercy, O God; O Redeemer pour out on us your
pardon from above. Remember that we
belong to you, although we are weak, you made us; we pray do not give the honor
of your name to another. Forgive the
evil we have done, increase the good we seek and by which we are able to please
you here and always. Grant, O Blessed
Trinity, give, O simple Unity, to those who are yours the fruitful rewards of
fasting. Amen.
In Officio feriali: saec.
VI
Iam,
Christe, sol iustítiæ,
mentis
dehíscant ténebræ,
virtútum
ut lux rédeat,
terris
diem cum réparas.
Dans
tempus acceptábile
et
pænitens cor tríbue,
convértat
ut benígnitas
quos
longa suffert píetas;
Quiddámque
pæniténtiæ
da
ferre, quo fit démptio,
maióre
tuo múnere,
culpárum
quamvis grándium.
Dies
venit, dies tua,
per
quam reflórent ómnia;
lætémur
in hac ut tuæ
per
hanc redúcti grátiæ.
Te
rerum univérsitas,
clemens,
adóret, Trínitas,
et
nos novi per véniam
novum
canámus cánticum. Amen.
Now, O Christ, Sun of righteousness, let the darkness of the mind be rent, that the light of the virtues may return,
when you restore day to the world. You grant the acceptable time; give us a penitent heart, that your kindness may
convert those whom your love has long endured. Grant us to bear some
penitential severity that our sin, however great, be removed by your greater
gift. The day comes, your day, through which all things flourish; we rejoice in
that day through which we are returned to your grace. All things worship you, O merciful Trinity,
and made new by your pardon we sing a new song. Amen.
Ad Tertiam: saec. VIII
Dei
fide, qua vívimus,
qua
spe perénni crédimus,
per
caritátis grátiam
Christi
canámus glóriam,
Qui
ductus hora tértia
ad
passiónis hóstiam,
crucis
ferens suspéndia
ovem
redúxit pérditam.
Precémur
ergo súbditi,
redemptióne
líberi,
ut
éruat a sæculo
quos
solvit a chirógrapho.
Christum
rogámus et Patrem,
Christi
Patrísque Spíritum;
unum
potens per ómnia,
fove
precántes, Trínitas. Amen.
Faith in God, by which we live, in eternal
hope by which we believe, through the grace of love we sing the glory of
Christ. Who was lead at the third hour
to the sacrifice of the passion, bearing
the gibbet of the cross he returned the lost sheep. We humbly pray therefore that delivered by
his redemption he would rescue from the world those he freed from the charge.
We ask Christ and the Father and the Spirit of Christ and the Father, one power
through all things, O Trinity, cherish those who pray to you. Amen.
Ad Sextam: saec. VIII
Qua
Christus hora sítiit
crucem
vel in qua súbiit,
quos
præstat in hac psállere
ditet
siti iustítiæ.
Simul
sit his esúries,
quam
ipse de se sátiet,
crimen
sit ut fastídium
virtúsque
desidérium.
Charísma
Sancti Spíritus
sic
ínfluat psalléntibus,
ut
carnis æstus frígeat
et
mentis algor férveat.
Christum
rogámus et Patrem,
Christi
Patrísque Spíritum;
unum
potens per ómnia,
fove
precántes, Trínitas. Amen.
The hour when Christ thirsted or submitted
himself to the cross, when he grants those who sing this hour to be enriched
with a thirst for righteousness. At the
same time may they hunger that Christ might fill them with himself that wearied
by sin they may desire virtue. May the
gifts of the Holy Spirit so pour down upon those who praise you that the heat
of flesh may grow cold and cold souls might become fervent. We ask Christ and the Father and the Spirit
of Christ and the Father, one power through all things, O Trinity, cherish
those who pray to you. Amen.
Ad Nonam: saec. VIII
Ternis
ter horis númerus
nobis
sacrátus pánditur,
sanctóque
Iesu nómine
munus
precémur véniæ.
Latrónis,
en, conféssio
Christi
merétur grátiam;
laus
nostra vel devótio
mercétur
indulgéntiam.
Mors
per crucem nunc ínterit
et
post tenébras lux redit;
horror
dehíscat críminum,
splendor
nitéscat méntium.
Christum
rogámus et Patrem,
Christi
Patrísque Spíritum;
unum
potens per ómnia,
fove
precántes, Trínitas. Amen.
The holy number of the third of the hours is
reached and by the holy name of Jesus we beg the gift of pardon. Behold the
confession of the thief merited the grace of Christ; may our praise and
devotion purchase forgiveness. Now death perishes through the cross and after
darkness light returns; the fear of sin
is purged, the splendor of souls shines.
We ask Christ and the Father and the Spirit of Christ and the Father,
one power through all things, O Trinity, cherish those who pray to you. Amen.
No comments:
Post a Comment