Monday, December 26, 2016

SS. PETRI ET PAULI, APOSTOLORUM




Ad I Vesperas: saec. VIII-IX

Aurea luce et decóre róseo,
lux lucis, omne perfudísti sæculum,
décorans cælos ínclito martýrio
hac sacra die, quæ dat reis véniam.

Iánitor cæli, doctor orbis páriter,
iúdices sæcli, vera mundi lúmina,
per crucem alter, alter ense triúmphans,
vitæ senátum laureáti póssident.

O Roma felix, quæ tantórum príncipum
es purpuráta pretióso sánguine,
non laude tua, sed ipsórum méritis
excéllis omnem mundi pulchritúdinem.

Olívæ binæ pietátis únicæ,
fide devótos, spe robústos máxime,
fonte replétos caritátis géminæ
post mortem carnis impetráte vívere.

Sit Trinitáti sempitérna glória,
honor, potéstas atque iubilátio,
in unitáte, cui manet impérium
ex tunc et modo per ætérna sæcula. Amen.

O Light of light, you have filled the whole world with golden light and rosy beauty, adorning heaven with this illustrious martyr on this holy day who grants pardon to the guilty.  Guardian of heaven and equally Doctor of the world, judges of the age, true lights of the world, one triumphing through the cross, the other by the sword, crowned with laurels they possess the senate of life. O happy Rome, stained purple by the precious blood of such great princes, not by praise of you, O Rome, but by their own merits you surpass all beauty of the world. Double olive trees grown from a single love, after the death of the flesh pray that we may live devoted in faith, strong in hope, greatly filled from the source of your twin love. To the Trinity be eternal glory, honor, power and jubilation, in unity, to whom belongs all authority, once and now in the ages eternal. Amen.

Ad Officium lectionis: Paulinus II aquileiensis?

Felix per omnes festum mundi cárdines
apostolórum præpóllet alácriter,
Petri beáti, Pauli sacratíssimi,
quos Christus almo consecrávit sánguine,
ecclesiárum deputávit príncipes.

Hi sunt olívæ duæ coram Dómino
et candelábra luce radiántia,
præclára cæli duo luminária;
fórtia solvunt peccatórum víncula
portásque cæli réserant fidélibus.

Glória Patri per imménsa sæcula,
sit tibi, Nate, decus et impérium,
honor, potéstas Sanctóque Spirítui;
sit Trinitáti salus indivídua
per infiníta sæculórum sæcula. Amen.

The happy feast of the apostles, of blessed Peter and most holy Paul, proclaims enthusiastically those whom Christ sanctified with his holy blood, appointed princes of the churches. These two olive trees before the Lord, one candelabra bright with light, two shining lamps of heaven; they loosen the strong chains of sinners and open the gates of heaven for the faithful.  Glory to the Father through endless ages, beauty and authority to you, O Son, honor, power to the Holy Spirit; to the undivided Trinity blessing though endless ages of ages. Amen.

Ad Laudes matutinas: Ambrosius

Apostolórum pássio
diem sacrávit sæculi,
Petri triúmphum nóbilem,
Pauli corónam præferens.

Coniúnxit æquáles viros
cruor triumphális necis;
Deum secútos præsulem
Christi coronávit fides.

Primus Petrus apóstolus;
nec Paulus impar grátia,
electiónis vas sacræ
Petri adæquávit fidem.

Verso crucis vestígio
Simon, honórem dans Deo,
suspénsus ascéndit, dati
non ímmemor oráculi.

Hinc Roma celsum vérticem
devotiónis éxtulit,
fundáta tali sánguine
et vate tanto nóbilis.

Huc ire quis mundum putet,
concúrrere plebem poli:
elécta géntium caput
sedes magístri géntium.


Horum, Redémptor, quæsumus,
ut príncipum consórtio
iungas precántes sérvulos
in sempitérna sæcula. Amen.

The suffering of the apostles consecrates this ordinary worldly day, the noble triumph of Peter, the crown of Paul revealed. The blood of their victorious death unites these two equal men;  following God as their guide, faith in Christ crowned them.  Peter the first of the apostles, Paul no less in grace, a vessel by holy election, equal to the faith of Peter. On a cross upside down, Simon gave honor to God, high and suspended, not forgetting the prophecy about him. From this height Rome raised her heavenly devotion, founded as she is on such great blood,  and by such a mighty prophet.  Some might think that here the world began, here the people of heaven gather; O chosen head of the nations, seat of the Gentiles’ master. O Redeemer of these men, we beseech you, that you may join your servants' prayers to the consort of these princes, for eternal ages. Amen.

Ad II Vesperas: Paulinus II aquileiensis?

O Roma felix, quæ tantórum príncipum
es purpuráta pretióso sánguine!
Excéllis omnem mundi pulchritúdinem
non laude tua, sed sanctórum méritis,
quos cruentátis iugulásti gládiis.

Vos ergo modo, gloriósi mártyres,
Petre beáte, Paule, mundi lílium,
cæléstis aulæ triumpháles mílites,
précibus almis vestris nos ab ómnibus
muníte malis, ferte super æthera.

Glória Patri per imménsa sæcula,
sit tibi, Nate, decus et impérium,
honor, potéstas Sanctóque Spirítui;
sit Trinitáti salus indivídua
per infiníta sæculórum sæcula. Amen.


O happy Rome, stained purple by the precious blood of such great princes, you surpass all the beauty of the world not by praise of you, O Rome, but by the merits of the saints, whom you killed with bloody swords. O blessed Peter and Paul, the lily of the world, glorious martyrs, victorious soldiers of the court of heaven, by your holy prayers guard us from all evils and carry us up to heaven.  Glory to the Father through endless ages, beauty and authority to you, O Son, honor, power to the Holy Spirit; to the undivided Trinity blessing though endless ages of ages. Amen.

No comments:

Post a Comment